Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Уолтер Сэвидж Лэндор[60]

(1775–1864)

Из сборника «Simonidea» (1806)

Роза Эймер[61]

Ах, что за королевский вид,
Небесные черты!
Невинность, грация дивит!
Всех обольстила ты.
Ах, Роза Эймер, мне тебя
Не зреть, но лишь рыдать,
Ночь вздохов, памяти, любя,
Тебе лишь посвящать.

Из книги «Цитирование и изучение Уильяма Шекспира» (1834)

Плач девушки

Он был не мил мне; ныне нет его:
И всё во мне мертво.
Не верила ему; зато теперь я —
Скажи он мне – поверю.
Причину не любить его искала:
И эта мысль смущала
Обоих нас; я отдала бы ныне
Любовь тому мужчине,
Кто жил ради меня; но он во мгле
Лежит в святой земле,
Лик спрятав свой в объятьях смерти!
Ради того, поверьте
Дышу я, кто дышал ради меня!
Я мучусь от огня,
Жар душит, я во сне вздыхаю,
Когда проснусь, рыдаю,
Чтоб сердце растопить его: влюблён,
Рыдал годами он.
«О, Боже!» – он молился в благочестье.
«Увы! Не быть нам вместе».
Грудь холодней его, чем у могилы
Ряд маргариток[62] милый.
Церковный двор, в воротах шепчут дети:
Кто, сколько жил на свете.
Молитесь души нежные о нём,
И обо мне потом.

Из «Произведений» У. С. Лэндора (1846)

«Твои слова, твои улыбки…»

Твои слова, твои улыбки,
Увы, полны обмана, зыбки.
Другие не придут в надежде
К тебе, как я стремился прежде:
Но попрошу в последний раз,
Ах, обмани меня сейчас!

«Ты помнишь ли меня? Или горда?…»

«Ты помнишь ли меня? Или горда?»
Спеша в толпе, как быстрая звезда,
Ответила мне Янте, и смущённо:
«Да, да, и то, и это; только раз
Я вспомнила тебя, зато сейчас
Твой голос поднял вдруг Гордыню с трона»

«Пусть рядом смерть шептаньем злобным…»

Пусть рядом смерть шептаньем злобным
Меня зовёт в могильный прах,
Но в языке её загробном
Не нахожу я слова «страх».
(1853)

Ли Хант[63]

(1784–1859)

Рондо[64]

Дженни чмокнула меня,
Прыгнув с кресла, где сидела;
Время-вор, навек храня,
Спрячь и эту радость смело:
Скажешь, слаб я и уныл,
Небогат, одни мигрени,
Постарел, но не забыл
«Чмоки» Дженни.

Томас Лав Пикок[65]

(1785–1866)

Из сборника «Пальмира и другие стихотворения» (1806)

Прощание с Матильдой

Oui, pour jamais

Chassons l’image

De la volage

Que j’adorais.

PARNY.
Матильда, прощай! Рок велел нам расстаться,
И сердце моё уж не будет метаться;
Я разум с любовью избавлю от ссор,
Хоть жизни ценней ты была до сих пор.
Когда мы бродили, признался я в страсти,
Красоты твои для меня – это счастье;
Я верил – взаимна любовь и вольна,
И думал, Матильда, ты будешь верна.
Но ты изменила! К тебе я хладею,
Не можешь, не должно тебе быть моею:
Тебя презираю, как ране любил,
От встречи с тобой не теряю я сил.
Тебя не полюбят, хотя ты прекрасна,
Ведь глупость и фальшь в тебе видны так ясно,
Хоть фаты польстят и похвалят глупцы,
С презреньем избегнут тебя мудрецы.
И нежели страсть моя так пламенела,
Когда притворялась ты честной умело?
Так плачь, коль нарушила ты свой обет,
Я сердце презрел – ведь желанья в нём нет.
Была бы ты милой всегда, неизменной,
В моём представленье – такой совершенной,
Пусть нет тебя, время не сможет изъять
Твой образ, что в сердце оставил печать.
Ведь в грёзах раскрашены были картины
Светящейся кистью Надежды невинной!
Не смог сохранить я блаженство мечты,
Тщеславно и лживо оно, как и ты.
Быть может, другой – для Матильды пригоже,
Желанней, хоть менее искренней всё же;
Он лёгкую страсть твою сдержит тогда,
Оставив тебя горевать от стыда.
Не кайся, Матильда, твоё возвращенье
Не нужно, напрасно твоё сожаленье:
К чему твои клятвы с улыбками вновь,
Погаснув, уже не зажжётся любовь.

Из журнала «La Belle assemblee: или привлекательное и модное собрание Белла» (Лондон, 1817)

Цветок Любви

Да, роза всё ж цветок любовный,
Румянец, множество шипов;
Зима морозит хладнокровно,
Но нет в ней свежих лепестков.
Младой Любви благая роза
Сникает к Старости на грудь,
Хотя и вянет от мороза,
Но запах не исчез ничуть.
Но скрытым тем благоуханьем
В порыве скорбной доброты
Она украсит с состраданьем
Лишь склеп цветов и красоты.
Ведь если лепестки увяли,
Потух румянец навсегда,
Их запах – это вздох печали,
Что дарит Память на года.
Что ж амаранту Страсть не рада,
Коль он не вянет, без шипов?[66]
Увы! в нём также нет услады,
А жизнь Любви – услады зов.
Сплетая розу с амарантом,
Любовь их принимает власть:
Венок чело охватит кантом,
В нём и цветение, и сласть.
вернуться

60

Уолтер Сэвидж Лэндор (Walter Savage Landor) родился в январе 1775 г. в графстве Уорик, в семье врача Уолтера Лэндора. Будущий поэт поступил в школу в 4 года, а в 9 лет его отправили в школу г. Регби, где он преуспел в латинском переводе и композиции. В Тринити-колледже, в Оксфорде, куда Лэндор поступил после школы, его считали «безумным якобинцем» за его распущенные волосы. Проведя лето в Тенби, Уэльс, Лэндор влюбился в некую Нэнси Джонс, «хлопнув дверью» в доме своего отца, чтобы жить с ней в Суонси, пока не родится их ребенок.

Не окончив Оксфорд, Лэндор с большим удовольствием стал заниматься литературным творчеством. В 1807 г. он встретил поэта Роберта Саути, с которым подружился на всю свою жизнь. По рекомендации Саути Лэндор женился на Джулии Туйлье и отправился с ней в Италию. С 1821 г. супруги жили во Флоренции на вилле Кастильоне, но в 1829 г. Лэндор оставил свою жену и детей в Италии и вернулся в Англию. Поселившись в Бате, он прожил там 20 лет.

Между 1824 и 1853 гг. появились «Мнимые беседы» Лэндора, утвердившие его как одного из великих английских литераторов. Лэндор одинаково прекрасно писал на английском и на латыни, создав много различных произведений на двух языках. Умер Лэндор 17 сентября 1864 г. и был похоронен на английском кладбище во Флоренции.

вернуться

61

Роза Эймер (1779–1800), дочь барона Эймера, была нежным другом Лэндора. Стихотворение создано в 1806 г.

вернуться

62

Маргаритки в христианстве называют «цветками Пресвятой Девы Марии». Этот цветок является также символом любви и печали. Древние кельты связывали маргаритку с умершими.

вернуться

63

Ли Хант (James Henry Leigh Hunt), английский поэт, критик и журналист, родился 19 октября 1784 г. в Саутгейте под Лондоном в семье священника, получил начальное образование в лондонской школе «Приют Христа» (1791–1799), но в университет не попал из-за проблем с дикцией. Он был другом выдающихся литераторов своего времени, и его дом являлся местом дружеских бесед таких известных авторов, как Уильям Хэзлитт, Чарльз Лэм, Китс и Шелли, Байрон. В 1801 г. Ли Хант опубликовал первый сборник стихотворений «Juvenilia». В 1808 г. Ли со своим братом Джоном Хантом учредил либеральный еженедельник «Наблюдатель», в котором печатал политические статьи и эссе. 3 июля 1809 г., после нескольких лет ухаживания, Хант женился на Марианне Кент, дочери придворного портного, от которой у него было десять детей.

В разные периоды времени Хант создал несколько литературных журналов, одни были удачны, другие терпели крах. В середине 1830-х годов Хант написал большую часть своих лучших стихотворений. Хант также был автором романа и нескольких пьес, две из которых- «Флорентийские легенды» и «Изумлённые любовники» – были изданы (в 1840 и 1858 годах соответственно). Спектакль по первой пьесе дважды посетила королева Виктория. Ли Хант умер 28 августа 1859 г. в Уондсуэрте (Лондон) и был похоронен на кладбище Кенсал-Трин.

вернуться

64

Стихотворение впервые опубликовано в ноябре 1838 г. в журнале «Мансли Кроникл».

вернуться

65

Томас Лав Пикок (Thomas Love Peacock) родился в Уэймуте, графство Дорсетшир, в семье Сэмуэля Пикока, торговца стеклянными изделиями. В б лет Томас пошёл в школу Ингл-филдТрин, и остальные шесть лет, проведенные в ней, составили его первое и единственное официальное образование. В 1800 г. Пикок начал работать клерком в Торговом доме Ладлоу, Фрейзер и Ко в Лондоне, но скоро оставил это место. В это время он начал писать стихи и очерки, а в 1804 и 1806 годах в свет выходят два первых поэтических сборника Пикока: «Монахи Святого Марка» и «Пальмира». К этому же году можно отнести начало дружбы Пикока с Шелли. Известность Пикок приобрёл как автор сатирических романов-пародий. Будучи близким другом Шелли и лорда Байрона, Пикок, тем не менее, в своих романах беззаботно насмехается над слабостями своего века.

В 1820 г. Пикок женился на Джейн Гриффид, с которой он познакомился в своем путешествии по Уэльсу восемь лет назад. У них родилось двое детей, Мэри и Маргарет, но вторая девочка умерла в возрасте трёх лет. Это сильно повлияло на жену Пикока, которая до самой смерти в 1851 г. оставались психически больным человеком. Помимо литературной деятельности, Пикок многие годы служил чиновником в Британской Ост-индской компании. Умер он в 1866 г. и был похоронен на новом кладбище в городе Шеппертоне, графство Суррей.

вернуться

66

Ботаническое название амаранта (греч. αμάρανθος происходит от греч. α- не, μαραίνω – увядать и ανθος – цветок, и буквально означает «неувядающий цветок».

35
{"b":"960081","o":1}