К Ричарду Уотсону Гилдеру[208] Друг – не стареет! Я одну Тебе отправил песню снова, Обычной формы образцовой, Ты у неё бывал в плену. О ней не скажешь ты сурово, Мне старый друг ты, как взгляну! Друг – не стареет. Я старым книгам и вину, Которым ход Времён суровый Вручил изящества покровы, Всегда был рад, но (entre nous)[209] Друг – не стареет. Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)
Веер маркизы Помпадур Бел, расписан, утончён, (Кисть Ванлоо [210] я узнаю), Любит в буйстве света он, В сине-розовом рою; Шёлка слышишь ты струю! Сверху – тает глаз прищур, Как роса, что ждёт зарю — Это веер Помпадур! Глянь, придворных легион: Мчат, как бабочки к огню, В Oeil de Boeuf [211] со всех сторон, Фрагонара помнишь ню, Talon-rouge, falbala, queue [212], Герцог, кардинал – фигур Много просят за родню, — Это веер Помпадур! Суть получше, чем бонтон В той игрушке, voyez-vous [213]! Государство, власть и трон, Дел министров сто на дню; Может, те, кто вёл резню Тех, кто создал их сумбур; Знак, намёк на западню, — Это веер Помпадур! Посылка Тайну он унёс свою, Планов, козней, креатур. А маркиза где? В раю? Это веер Помпадур! Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895) Парадокс Времени «Идут года»? – Сомненье! Спит Время, – мы в движенье. И что за искушенье Часы остановить, Чтоб Юность сохранить? «Идут года»? – Сомненье! То зрения обман. Спешим, как ураган, Мы по лугам в смятенье, Но, кажется, бежит Земли привычный вид. Спит Время, – мы в движенье. Был прежде завитой Твой локон золотой, И мой. Щипцам – презренье. Но вот пришла пора Сплошного серебра. «Идут года»? – Сомненье! Когда-то в том лесу Твой «снег» и «роз» красу Моё хвалило пенье. Тех трелей больше нет. А роз где чудных след? Спит Время, – мы в движенье. В скрещении дорог Назад идущий Рок Унял надежд волненье. О, где былая страсть? Того огня напасть? «Идут года»? – Сомненье! Далёк Восторг хмельной, Былое – за спиной, Где вечера свеченье. Спеша в последний путь, Помолимся чуть-чуть. Спит Время, – мы в движенье. Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895) Четыре времени года Когда в долинах Весенний звон, Нарцисс раскрылся И анемон, — Пой звёзды, утро, И небеса, И незабудки — Её глаза. Когда же летом Густа сирень, И птичий гомон В саду весь день, — Пой мёда сладость В тени куста, И розы алость — Её уста. Когда кружится Осенний лист, И сноп в телеге Стоит душист, — Пой праздник жатвы, Парней и дев; И в хороводе — Её напев. Когда зимою Свистит пурга, Приятно греться У очага, — Пой грусть и встречу Друзей в тиши; И после радость Её души. Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895) Феокрит (вилланель) Певец полей, овечьих стад, О, Феокрит! [214] Свирелью Пана Век Золотой ты петь был рад. Вдыхал ты пашен аромат, И ульев, и сосны дурманы, Певец полей, овечьих стад! Хваля пиры среди услад, Где чаша винная желанна, Век Золотой ты петь был рад. Ты дал влюблённым нежный взгляд, Свирелям – звуки без изъяна, Певец полей, овечьих стад! Смеясь, ты зрел весёлый ряд Волн сицилийских постоянно… Век Золотой ты петь был рад. Увы! Напевы наши – хлад, Печальны солнца средь тумана, — Певец полей, овечьих стад! Век Золотой ты петь был рад. вернуться Ричард Уотсон Гилдер (1844–1909) – американский поэт и редактор. вернуться Шарль-Андре Ванлоо (1705–1765), французский придворный художник эпохи рококо, любимец маркизы де Помпадур, фаворитки короля Людовика XV. Именно маркиза Помпадур ввела в обычай расписывать веера. вернуться Oeil de Boeuf- «бычий глаз» (фр.). Так назывались окна в виде горизонтального овала. Такими окнами в 1701 г. в Версале по проекту Пьера Лепотра (1660–1744) был оформлен интерьер королевской приемной. Комната получила название «Аванзал с бычьим глазом». Жан-Оноре Фрагонар (1732–1806), французский живописец и график эпохи рококо. вернуться Talon-rouge, falbala, queue, – красный каблук, волан, шлейф (фр.). Красные каблуки были отличительной чертой французских придворных, аристократии. вернуться Феокрит – древнегреческий поэт (ок. 300 – ок. 260 до н. э.), известный своими идиллиями, в которых воспевается пастушеская жизнь. |