Король Генрих V и отшельник из Дрё[29] Сквозь стан отшельник быстро шёл, Где каждый воин сник В почтенье скромном, иль просил Благословить в тот миг; Вот так палатки короля Он без помех достиг. В палатке Генрих был один: Сидел над картой он И планом будущих побед Был сильно увлечён. Король на гостя своего Незваного взглянул, Узрев Отшельника, ему Приветливо кивнул, Святого старца кроткий взгляд Отвагою сверкнул. «Раскайся, Генрих, твой захват Моей земли жесток! Раскайся вовремя и знай, Суд божий недалёк. Я прожил сорок мирных лет, Где протекает Блез, Но вот под старость я скорблю, И смех кругом исчез. Любил смотреть на парус я, Белеющий вдали, В те времена вино и хлеб Для города везли. Теперь не вижу парус я, Белеющий вдали; Болезни, Голод, Смерть и Ты — Погибель для земли. В пути молился пилигрим, Идя к святым местам, И дева пела у окна, Вняв неге и мечтам. Умолкнул ныне пилигрим, Его терзает страх, И крик о помощи застыл У девы на устах. Юнцы резвилась на реке Под звонкий плеск весла, И звуки томные на брег Виола их лила. А ныне трупы вижу я, Плывущие вдали! Раскайся, Генрих, ты палач, Уйди с моей земли!» «Нет, я продолжу свой поход, — Вскричал король тогда, — Не видишь, Бог мне отдаёт Подряд все города?» Отшельник, это услыхав, Свой опускает взор, На кротком старческом лице И хмурость, и укор. «Увы, не ставят Небеса Жестокостям предел, Но разве легче на душе От сих кровавых дел? Покайся лучше, супостат, Иль бойся страшных бед! Ведь скоро ждёт тебя удар Среди твоих побед». Король улыбкой проводил Отшельника во тьму; Но вскоре вспомнил те слова, Лишь смерть пришла к нему. Мои книги[30]
На Мёртвых я бросаю взгляд, Когда из полутьмы Невольно на меня глядят Могучие умы. Друзья мне верные они, Я с ними говорю все дни. Я с ними в счастье всякий раз И в скорби быть привык; А как подумаю подчас, Что вечный их должник, Сижу один я, недвижим, В слезах признательности к ним. Все мысли с Мёртвыми; ведь я В их времени живу, Я их люблю, я им судья, Как будто наяву Боязнь их вижу и беду, С почтеньем их уроков жду. Мои надежды – их приют, Мне с Мёртвыми идти, Ведь сквозь Грядущее ведут К ним все мои пути. Но верю, что мой дух в веках Не превратится в тленный прах. Перси Биши Шелли[31] (1792–1822) Философия любви[32] 1 Ключи наполняют реки, А реки бегут в океаны, И ветры небес навеки Смешались, любовью пьяны. Никто не один на свете, Божественною душою Всё слито, все только вместе. Так я почему не с тобою? 2 К высотам прижались горы, И нежно обнялись волны; Виновны цветы, чьи взоры К собратьям презрения полны. Луч солнца лобзает землю, И тянется к морю луна, Но страсти я этой не внемлю, Пока ты ко мне холодна! Странники мира[33] Скажи, бегущая звезда На крыльях света в никуда, В пещере ночи ты когда Крылья опускаешь? Скажи, бездомная луна, Что так печальна и бледна, То дня иль ночи глубина, Где ты отдыхаешь? Усталый ветер, в вышине Как чуждый гость, летя извне, Где, на деревьях иль волне, Ты гнездо свиваешь? Доброй ночи[34]
Нет – «Доброй ночи!»; злобен час Разлуки, что смыкает очи; Пусть он соединяет нас Лишь для желанной ночи. Хоть ночь ты страстью окрылишь, Спать одному – нет мочи! Когда не думаешь, молчишь, То быть приятной ночи. Сердца, что рядом вновь и вновь, Всю ночь гореть охочи, И потому, моя любовь, Не скажут «Доброй ночи!» вернуться Баллада была впервые опубликована в «Морнинг Пост» 24 сентября 1798 г. В основу баллады легла история, рассказанная Франсуа де Мезераем в его «Краткой хронологической истории Франции» (1688): «Пока Король Генрих V осаждал Дрё, неизвестный ему высоконравственный отшельник пришёл и поведал королю о великом зле, которое он принёс христианскому миру своим неправедным честолюбием, с помощью которого он захватил французское королевство против всех законных обычаев и вопреки воле Божьей. Потому этим священным именем он грозил королю суровой и быстрой карой, если он не откажется от своих дел. Генрих воспринял это увещевание либо как простую причуду, либо как предложение дофина, и ещё более укрепился в своих планах. Но вскоре за угрозой последовал удар; в течение нескольких дней после этого короля поразила странная и неизлечимая болезнь». вернуться Стихотворение впервые напечатано в 1837 г. в «Собрании поэтических произведений Роберта Саути» в 10 томах (1837–1840). вернуться Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley), великий поэт-романтик, родился в 1792 г. в графстве Сассекс в многодетной семье преуспевающего сквайра. Детство Шелли прошло на лоне природы, затем он проучился в школах Сайон-Хаус и Итон (1802–1810), в октябре 1810 г. поступил в Оксфорд, в Юнивёсити-колледж. За атеизм Шелли был изгнан из университета, и затем тайно сбежал с одноклассницей своих сестёр 16-летней Хэрриэт Вестбрук, которая родила ему двух детей. Он скитался по Шотландии, Англии, Ирландии и Уэльсу, нигде не задерживаясь подолгу, много читал и печатал брошюры о близящемся освобождении человечества. Первым значительным произведением Шелли стала изданная в 1813 г. (правда анонимно) поэма «Королева Мэб», философский трактат в стихах, в котором изложены взгляды Шелли на причины социальных бед и пути их устранения. В следующем году Шелли уехал во Францию вместе Мэри Уолстонкрафт, дочерью любимого им философа Уильяма Годвина. В течение первого года жизни они жили в нищете и подверглись социальному остракизму. Однако в 1815 г., после смерти деда, Шелли получил в наследство ежегодную ренту. Через год у Мэри родился сын Уильям, и в том же году покончила самоубийством жена Шелли, Хэрриэт. Сразу после этого трагического события Шелли и Мэри официально поженились. Он помогал новой жене писать её знаменитый роман «Франкенштейн» (1818), взялся опекать её сестру Клэр Клермонт. Вскоре чета Шелли оставила Англию и обосновалась в Италии, где продолжали вести кочевой образ жизни. В Венеции у них умерла маленькая дочь Клара, в Риме умер сын Уильям, а во Флоренции Мэри родила выжившего четвертого ребенка, Перси. 8 июля 1822 г. Шелли утонул во время плавания недалеко от Леричи. Его шлюпку «Дон Жуан» потопила какая-то фелюга, шедшая из Ливорно. Все находящиеся на борту шлюпки погибли. В начале 1823 г. Шелли был погребён на протестантском кладбище в Риме, рядом с могилой похороненного незадолго до того Джона Китса. В Италии Шелли написал все свои лучшие лирические стихотворения и поэмы: «Ченчи», «Освобождённый Прометей» (1820), «Адонаис» (1821). вернуться Стихотворение «Философия любви» впервые появилось в рукописной «Литературной записной книжке» Ли Ханта за 1819 г., подаренной мисс Софии Стейси 29 декабря 1820 г. Впервые стихотворение опубликовано Ли Хантом в выпуске журнала «Индикейтор» от 22 декабря 1819 г. и переиздано в «Посмертных стихотворениях» в 1824 г. под редакцией Мэри Шелли, жены поэта. вернуться Стихотворение написано в 1822 г. Впервые напечатано в сборнике «Посмертные стихотворения» (1824). В стихотворении можно усмотреть аллюзию к Библии: «И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные – гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову» (Мф.8:20). вернуться Как и «Философия любви», стихотворение «Доброй ночи» было записано в «Литературной записной книжке» Ли Ханта за 1819 г. Впервые опубликовано за подписью Сигма в издании «Литературная записная книжка» Ли Ханта в 1822 г. |