Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895) О, Fons Bandusae[215] Журчащий ключ, стекла ясней, Тебе венок и кубок сей, Тебе козлёнок тот проворный, С кустистой бровью – знак бесспорный — Любить и биться у камней. Дитя надыбилось сильней! Увы, но кровь его с твоей Волной сольётся чистой, горной, Журчащий ключ! К тебе и Сириус нежней [216]. Ты дал стадам прохладу дней. Тебя поёт мой стих мажорный, Родник божественный, задорный; И людям станешь ты родней, Журчащий ключ! Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)
Ars Victrix[217] Когда твой путь – мученье Средь вечной маяты, — Рождаются творенья Особой красоты. Просторны, как сандальи, Стихи быть не должны, Поэт, надень, мы ждали, Котурны, что тесны. И новым дарованьям Оставь безвольный слог. Смотри, твоим писаньям Нужна отделка строк. О, скульптор, глину гордо Не нужно больше мять, Паросский мрамор твёрдый Рукам твоим под стать. Сатира вид рогатый — Для бронзы Сиракуз; На прожилках агата — Черты прелестных Муз. Художник, вдохновенно Смешай-ка новый тон, Эмали цвет отменный В огне печи рождён. Покрыли изразец, Блеск сини и кармина — Сирена и венец. Всё бренно. Лишь Искусство — Великий вечный дар; Бюст пережил Августу [219], Исчезнут даже боги, Но Рифмы – никогда; Они придут к нам, строги, Сквозь долгие года. Резец, перо и краски — Прекрасного столпы. Шедевр подвергнет встряске Молчание толпы. Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895) Urceus Exit[221] Я задумывал Оды, Но вернулся к Сонетам. Началось это с моды. Я задумывал Оды, Только Роза у входа В новой шляпке с букетом. Я задумывал Оды, Но вернулся к Сонетам. Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895) Забытая Могила[222] Уйдя от пыли городской Туда, где свежесть и покой, Где на пригорке, возле ската, Лежат ведёрко и лопата, Ты в стороне услышал плач — Скорбел об умершей богач. Пройдя боярышник, вокруг Свой розоватый дождь цветущий На все могилы грустно льющий, — Ты на одну наткнулся – вдруг. Как странно! Трав густые гривы, Казалось, были несчастливы, И плющ тянул наискосок К соседней урне свой росток. Плита засыпана, ты взгляды Бросал, нагнувшись у ограды. Где имя? Цифры «7» и «6», «Несчастья», «Небо» – смог прочесть. И дальше надпись пробегая, Читал – Ирония какая! — «Ушла, но вечно дорогая». Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895) Рондо к Этель[223] Той, которая хотела бы жить: «В те времена чаепития с Чепцами и Кринолинами (или в то время, когда носили Парики»[224]) «В те времена»! бы платья шик Лишь подчеркнул твой милый лик; Ты как БЕЛИНДА [225] мушке рада; Была б Пастушкою-отрадой, Надев напудренный парик! А я б в словах своих достиг Тщеславья СЭРА ПЛУМА вмиг, Играя тросточкой с бравадой «В те времена!» Коль каждый в роль свою проник: То был бы наш успех велик! Презренье – ты, а я – досада: Сам Август выдал бы награду! [226] Но…страсть была б сильна, иль пшик, — «В те времена!» Из сборника «Собрание стихотворений» т.2 (1895)
В том вечном сне В том вечном сне, когда одет Мой камень будет в первоцвет, Хоть мир венцом желанных благ Одарит прах мой кое-как, Я не спрошу, не дам ответ. И не увижу там рассвет, И не услышу ветра, нет, Немой, как сотни бедолаг В том вечном сне. Но я живу, мечтой согрет, Что кто-то скажет: «Вот поэт. Он заключил с Искусством брак, Позору и разврату враг». Смолчат? – О, память, ты – во вред В том вечном сне. вернуться Fons Bandusae – источник в сабинском поместье Горация. вернуться «К тебе и Сириус нежней…» – В канун летнего солнцестояния Сириус появляется в лучах утренней зари и предвещает летнюю жару. вернуться Ars Victrix- Искусство Победоносное (лат.). Стихотворение написано в 1876 г., как вариация произведения Теофиля Готье. вернуться Эрицина – эпитет богини красоты Венеры. вернуться Августа – титул римских императриц. вернуться Квинар – половина денария, древнеримской серебряной монеты. вернуться Urceus Exit- Слова из книги Горация «Искусство поэтики»: currente rota cur urceus exit? Речь идёт о горшечнике, который задумывал амфоры, а лепил горшки. вернуться Стихотворение впервые напечатано в журнале «Littell's Living Age», 128, 1876 г. (№ 1654). вернуться Стихотворение впервые напечатано в «Littell's Living Age», 137, 1878 г. (№ 1769). вернуться Эпиграф: Цитата из баллады Альфреда Теннисона «Говорящий дуб». вернуться Оскорблённая красавица Белинда и сэр Плум – напыщенный вельможа: персонажи героикомической поэмы Александра Поупа (1688–1744) «Похищение Локона». вернуться Намёк на нравы во времена римского императора Августа (63 г. до н. э. – 14 г. н.э). |