Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Очень похвально, — кивнул Кернел. — Достойное занятие. Мы можем что-нибудь сделать? Я был бы рад внести свой вклад.

Лавенора поклонилась, совсем как взрослая девушка.

— Я буду признательна. Нам нужно придумать, какие заклинания мог использовать Тиодон для сражения. Чтобы это выглядело по-настоящему, понимаете?

Старшие маги переглянулись.

— Думаю, что да. Кейвас, поможешь им? Венора, мой друг прекрасно разбирается в боевой магии, — пояснил Кер.

Затем он подозвал Велиарда к себе и отвел в сторону.

— Как ты? — спросил Кернел, оглядывая младшего брата с головы до ног. — Ты немного вырос за прошедший год.

Он выглядел серьезным и был слегка чем-то обеспокоен.

— У меня все хорошо.

— Это радует. Но спектакль… Тебе скоро четырнадцать, Вел. Веноре еще можно играть — она мала, а тебе давно пора учиться.

Велиард угрюмо взглянул на брата.

— Мама сказала, что я не поеду в Лоун, пока ты не закончишь там учиться.

— Я не понимаю ее, — вздохнул Кернел. — Не существует правила, запрещающего братьям обучаться вместе.

— А я не хочу в Лоун! Мне хорошо дома.

— Но там прекрасно! — неожиданно эмоционально сказал Кернел. — В ордене, среди адептов магия творится совсем иначе! Это непередаваемый опыт. Разве ты не хочешь научиться заклинаниям?

Велиард насупился.

— Я не хочу. Мама говорит, что занятия там идут весь день.

— Мама? — Кернел слегка свел брови. — Я все-таки поговорю с ней. Тебе пора заканчивать с играми.

— Это не игра, — обиделся Велиард, оглянувшись на «сцену».

Там Кейвас показывал Лавене, как правильно изображать духа и какие звуки при этом нужно издавать. Получалось у него довольно артистично — сын преступника легко завоевал сердца приятелей Велиарда, и теперь сам мальчик хотел посмотреть на этого мага вблизи.

— Может получиться, что следующим лордом управителем станешь ты, — вдруг сказал Кернел.

— Что? — испугался Велиард.

Брат слегка улыбнулся.

— Это совсем не сложно, не бойся. Тебе будет нужно только проводить обряды на Дни благоденствия…

— Нет! — перебил его Велиард. — Я не собираюсь становиться лордом! Ни! За! Что!

Лицо Кернела приобрело растерянное выражение. Казалось, он собирался что-то сказать, но тут раздался крик Кейваса.

— Эй, Кернел, поговорите позже! Будь добр и отдай нам нашего главного актера! Он нужен тут!

Велиард бросился к кузену, оставив брата одного.

— Когда встречаются огонь и вода, получится пар. Вам будет нужен пар, — наставительно сообщил Кейвас.

Дети переглянулись.

— Мы не думали, что разыграем настоящую битву, — за всех ответила Лавена.

Ей недавно исполнилось одиннадцать, и ее пока никто не принуждал к обучению в ордене магов. Справедливости ради стоило сказать, что Велиарда тоже не заставляли, но он все равно чувствовал обиду на брата. Наставники, которым леди Тарлимея доверила обучение младшего сына, не были строгими и оставляли своему подопечному достаточно времени на развлечения. О поездке в Лоун Велиард пока не думал — в прошлые посещения этот маленький и скучный город ему совершенно не понравился, а строгие орденские порядки навевали тоску. Пройти обучение основам магии надлежало всем рожденным в шести знатных домах Кинара, но Велиард рассчитывал оттянуть это неприятное событие еще на год, а то и на все два.

— Почему? Вы же можете это сделать, — сказал Кейвас, крутя в воздухе рукой.

Потом он хитро улыбнулся и подмигнул детям.

— Я научу. Велиард! Справишься?

Взгляды приятелей устремились на него, поэтому отказаться было невозможно…

Вопреки опасениям, он с легкостью сотворил все заклинания, которые показывал Кейвас, и никогда еще эффект от магии в его руках не был таким впечатляющим! Теперь битва великого чародея Тиодона и огненного духа Срединных холмов, обитавшего когда-то на месте еще не построенного Кинара, должна была получиться, словно настоящая.

— Ты отлично справился, — похвалил его кузен.

Велиард с гордостью посмотрел на наставника, но потом заметил, как Кейвас кивнул Кернелу. Брат в ответ тоже чуть опустил голову.

Представление состоялось спустя месяц и имело большой успех.

— А все-таки ты способный мальчик, — посмеиваясь сказал Велиарду кто-то из гостей дома Мавли, собравшихся на торжество в честь госпожи. — Ты знаешь, что только что заткнул все недоброжелательные глотки?

Тогда-то Велиард и узнал, что многие подозревали его в отсутствии таланта. Было приятно разочаровать завистников дома Лироса… Вернее, было бы, если бы не один человек. Собственная мать Велиарда не выглядела довольной его выступлением, а имя человека, показавшего ее сыну заклинания, и вовсе привело магессу в ярость. К тому времени Кейвас давно вернулся домой, и гнев леди обрушился на голову Кернела. В те годы это казалось справедливым…

Велиард сам не заметил, как их с братом разделила пропасть. Уже после смерти матери, повзрослев и многое обдумав, он попробовал объясниться с Кернелом… Безуспешно…

Заметив движение в окне, Велиард вскинул голову. Ему привиделось, что оттуда за ним наблюдал брат, но это оказался всего лишь старый смотритель.

— Кернел меня не простил… Он все еще злится…

Велиард как следует подготовился к длинной дороге на север. Ему подобрали надежную свиту, а проводить брата лорда вышел сам Кейвас, самодовольный, как обычно… В насмешку над матерью Кернел сделал ответственным за розыск преступников человека, отец которого убил предыдущего лорда управителя. После этого назначения леди Тарлимея так и не помирилась с сыном…

Кейвас кривовато усмехнулся, как нередко делал при встречах с братом своего лорда. Оказалось, он слышал слова Велиарда.

— Зачем тебе прощение, Вел? — без капли уважения спросил он. — Мне не кажется, что наш добрый лорд тебя как-то притесняет.

Велиард натянуто улыбнулся.

— Нет. Конечно, нет.

— Тогда в добрый путь, дорогой кузен. Легкой дороги и успехов в победе над духами!

— Благодарю, — сдержанно произнес второй наследник дома Лироса. — В путь!

Группа из семи магов выехала через Закатные ворота, украшенные не так богато, как Великие, и направилась на север к Лоуну. Вскоре высокие башни города пропали у путешественников из виду.

Глава 16

Новое старое место

«Здесь продаются снадобья и травы от лучшей мастерицы Кинара, умелой сборщицы, высоко оцененной лордом управителем», — прочитала я со смешанными чувствами.

— Тебе не кажется, что это перебор?

— Совсем нет! Хорошо написано, — заступился за свою работу Вилис. — И красиво.

— Точно, красиво, — согласился Тид.

На совместном обсуждении было решено разместить доску справа от ворот. Вил сам приколачивал ее к забору, и стук его молотка далеко разносился по приюту странников. Если прохожие задерживались около «Ласточки», Вилис с удовольствием объяснял, чем занимался.

— Ты научился хорошо писать, — сказала я, когда мальчишка спустился на землю.

Редкий его ровесник мог ровно вывести буквы на бумаге, а не то что на деревянной доске. Я знала, что мой ученик практиковался в письме, но не предполагала, что он достиг таких успехов.

— Ага!

— Молодец… — я прочистила горло и громко сказала. — К делу, мальчики!

Тидел был оставлен во дворе ждать Кейру, а Вила я повела наверх. Комнату Грэза мы превратили в мастерскую, и сюда из высокого города переехал ящик с заготовками для снадобий. Я похлопала по крышке, а после повернулась к Вилу.

— Готов поучиться?

Он кивнул, а затем вытянулся передо мной во весь рост.

— Я помню все травы, которые ты мне показывала.

— Правда? — удивилась я.

Вилис никогда не проявлял интереса у ремеслу травника. Мне казалось, что моя наука не задерживалась в его голове.

— Честное слово, Эйна!

— Давай проверим…

Я осмотрела ставший довольно скудным запас сырья. Что бы такое загадать, чтобы не было слишком просто…

39
{"b":"908591","o":1}