И если бы это происходило во времена Иосифа, то были бы изрезаны сердца мужчин, а не руки женщин[707]. Они так прелестны, что если отшельники увидят их прекрасные лица, то с молитвой прижмут их к своей груди. Они перепоясали чресла и в начале того дня стали передавать по кругу чаши с кумысом и всевозможными винами. Когда пузырьки поднимаются к краям, ты словно видишь жемчужины в красной шкатулке. Прекрасная Венера, глядящая на это великолепное собрание, была лишь зрителем, взирающим сверху на зеленый купол; а Месяц и Юпитер, изумившись красоте этих солнцеликих пери, были убиты горем и опустились в кучу золы. И певцы, подобные Барбаду[708], раскрыли свои уста и пели перед Хосроями мира, а все остальные лишились дара речи от благоговейного трепета. И так кубки доверху наполнялись вином до самой полночи /208/, и царевичи перед лицом не имевшего себе равных Царя
Под перебор струн и мелодию флейты до полуночи пили вино с сидящими у ног хосроев красавицами, Чьи лица нежны, как жасмин, и певцы раскрывали уста в пении [709]. Когда они захмелели, они все, вместе восхваляя и возвеличивая Монарха Лица Земли, удалились в свои опочивальни; а на следующий день, когда ясноликие хосрои сбросили черное покрывало с сияющего лица Рассвета, и он, с волнением в крови, покинул Ночь, как дозорный покидает расположение тюрков — Пока Рассвет ставил свой шатер, а Тьма отступала, волоча полы своих одежд, — царевичи, нойоны и простолюдины Явились ко дворцу Царя с открытым сердцем, и с добрыми намерениями пришли [710]. И когда яркое знамя солнца было развернуто на лазурном небосводе, могущественный царь и величественный монарх, готовясь покинуть свою опочивальню, Облачился в императорскую парчовую одежду, возложил на голову корону власти [711], и с надменностью могущества и высокомерием гордости Прошествовал из своего шатра, оставив за спиной сверкающее знамя [712], и уселся в зале для аудиенций на трон пышности и великолепия; и войти туда было разрешено и знатным людям, и простолюдинам; и каждый занял свое место и Начал восхвалять героя, говоря: «Ты бдительный и просвещенный», Так пусть же мир от края и до края принадлежит тебе; и место твое пусть всегда на троне будет! [713] И вошли принцессы и наложницы, сияющие красотой юности, как посланницы радости, и держали перед собой кубки с вином. И они уселись слева, свежие, как северный зефир. И все мужи и жены /209/ и юноши и девы были облачены в одежды, расшитые прекрасными жемчугами, которые блестели и искрились так, что ночные звезды от зависти хотели спрятаться до наступления времени. И, упиваясь радостью, они протягивали руки к кубкам наслаждения и ступали ногами веселости по арене удовольствий, услаждая свои глаза созерцанием певиц, а уши — звуками их песен; и их сердца ликовали от следовавших друг за другом забав и развлечений — С хмельным шумом в голове и косами возлюбленной в руке. И в этих занятиях день близился к своему завершению; и так они передавали по кругу кубки с вином и любовались красавицами с прекрасными формами и лицами, подобными лицам пери, целых семь дней. И много прекрасных песен исторгли из струн его руки, песен, в которых звучало желанье. Когда они закончили пир, он приказал открыть двери старых и новых сокровищниц и приготовить всевозможные драгоценные камни, деньги и одежду. И руководство этим делом, то есть раздачей этих богатств, он доверил опыту и благоразумию Соркотани-беки, которая пользовалась наибольшим влиянием на этом курилтае. Первыми получили свою часть те из присутствующих царевичей и царевен, которые принадлежали к роду Чингисхана и были его потомками; а также все их слуги и приближенные, высокого и низкого происхождения, седобородые и младенцы; а затем, в должном порядке, — нойоны, начальники туменов, тысяч, сотен и десятков по их чину, султаны, мелики, чиновники и их подчиненные. И никто из тех, кто там был, кто бы он ни был, не ушел с пустыми руками, более того, каждый получил свою полную меру и назначенную ему доля. А покончив с этим, они начали вникать в государственные дела. /210/ Сначала они занялись преступлением Отегина, которое сочли нужным внимательно рассмотреть и тщательно проверить. А так как эта проверка была делом чрезвычайно деликатным и в него нельзя было посвящать чужих, дознавателями были назначены Менгу и Хорду, и никто другой не имел права вмешиваться. Когда они выполнили возложенное на них поручение, несколько эмиров предали его смерти, как того требовала яса. И так же они поступили с другими важными вопросами, к обсуждению которых не были допущены эмиры. Спустя короткое время после смерти Каана умер и Чагатай. Его наследником стал его внук Кара-Огуль, и Есу, который был его родным сыном, не воспротивился этому. И поскольку Гуюк-хан питал великую дружбу и любовь к последнему, то он спросил: «Как может быть наследником его внук, когда у него есть сын?» При жизни Чагатай и Каан задумали сделать наследником царства Чагатая Кара-Огуля; но Гуюк передал его Есу /211/ и поддерживал его во всех делах. После смерти Каан все царевичи действовали порознь, и каждый вельможа присоединился к одному из них, и они составляли планы управления Царством и издавали пайцзу. Гуюк положил этому конец. И поскольку то, что было сделано, нарушало их ясу и их обычаи, они устыдились и от смущения поникли головами. И пайцзу и ярлыки, выданные ими, были собраны и положены перед каждым из них со словами: «Прочти твою книгу»[714]. Но Беки[715] и ее сыновья высоко держали головы, ибо никто не мог предъявить им ни одного документа, который бы противоречил ясе. И во всех своих речах Гуюк-хан приводил их в пример, и из-за соблюдения ими яс он относился к другим с пренебрежением, а их хвалил и превозносил. И он издал ясу, что, как и Каан во время своего восшествия на престол поддержал ясы своего отца и не допустил отступления от их содержания, так и ясы его собственного отца должны быть ограждены от скверны как многословия, так и чрезмерной краткости и защищены от искажений и изменений, и что каждый ярлык:, украшенный царской алой тамгой, должен быть подписан еще раз без ссылок на Императора. И после этого они все вместе обсудили вопросы, касающиеся войска и отправки его во все части света. И когда стало известно, что китайская страна Манцзы, которая была самой отдаленной его частью, освободилась от зависимости и перестала повиноваться им, он отправил Субутай-бахадура и Джаган-нойона[716] с сильным войском и многочисленной армией в тот край; а также в Тангут и Солонкай; а на запад он послал Ельджигитея[717] с большим войском. И он приказал, чтобы /212/ каждый царевич выделил Ельджигитею по два человека от каждого десятка, и чтобы все жители той области оседлали коней и отправились вместе с ним, и сопровождали бы его по два таджика из каждых десяти и чтобы начали они с нападения на еретиков[718]. И было решено, что сам он выступит позже. И хотя он поставил Ельджигитея над всеми войсками и завоеванными народами; он в первую очередь поручил ему дела Рума, Грузии, Алеппо, Мосула и Такавора[719], чтобы никто, кроме него, не вмешивался в них, а султаны и правители тех мест только перед ним отвечали за уплату дани. Земли китаев он поручил великому министру Ялавачи, как и Трансоксанию, Туркестан и другие земли, которые раньше управлялись эмиром Масуд-беком. А Ирак, Азербайджан, Ширван, Лур, Керман, Фарс и территории, прилегающие к Индии, он вверил попечению эмира Аргуна. И всем эмирам и меликам, которые подчинялись каждому из них, он вручил ярлыки и пайцзы: он доверил им важные дела и отличил их, дав им пайцзы с головой тигра[720] и ярлыки. А султаном Рума он назначил султана Рукн ад-Дина, поскольку тот явился к нему заявить о своей покорности и низложил своего старшего брата[721]. А Давида, сына Кыз-мелик[722], он подчинил другому Давиду. И ярлыки были выданы султанам Такавора[723] и Алеппо и послам. А что до посла Багдада, то у него забрали ярлык, который был ему вручен, и Гуюк послал гневное письмо Предводителю Истинно Верующих /213/ из-за жалобы на них Сиремуна[724], сына Чормагуна. А что до послов из Аламута, он прогнал их с негодованием и презрением; а ответ на доставленное ими послание был высказан такими же резкими словами. вернуться Ссылка на хорошо известный эпизод из сказания об Иосифе. Египтянки, гостьи Зулайхи (жены Потифара), не в силах оторвать глаз от прекрасного слуги, порезали себе руки ножами для чистки апельсинов. вернуться Барбад был знаменитым придворным певцом во времена Сасанидов. вернуться Shahnama ed. Vullers, 472, II. 623-624, где вместо «и певцы раскрывали уста в пении» следующие слова: «раскрыв уста, чтобы прославить великих». вернуться Т. е. Соркотани-беки (Соркоктани-беки). Беки («принцесса») — возможно, своеобразный посмертный титул, используемый для того, чтобы не называть ее настоящее имя. См. мою статью On the Titles Given in Juvaino to Certain Mongolian Princes, 153. вернуться JΓAN. Выше это имя встречается в форме JΓA, т. е. Jagha.Jaghan в монгольском языке означает «слон». Блоше (Blochet, 306) использует форму ČΓAN, т. е. Chaghan, что также возможно, т.к. chaghan по-монгольски означает «белый». Согласно Рашид ад-Дину (Березин, VII, 156-157, Хетагуров, 144-145, где это имя имеет форму Учаган), Джаган был тангутом по происхождению и в возрасте 15 лет был усыновлен Чигисханом и стал его пятым сыном. (Очевидно, здесь он спутан с Орчаном или Орчаканом, сыном Завоевателя от татарской наложницы, о котором см. стр. 121. См. также Хетагуров, стр. 110, где его имя имеет форму Чаган.) Он командовал главным туменом Чингисхана (bazāra-yi-buzurg) и впоследствии был назначен Угэдэем командующим всеми монгольскими силами на границе с территориями китаев, или Северным Китаем, а также правителем этих территорий. вернуться Читается AYLJYKTAY вместо AYLČYKTAY в тексте. О форме и значении этого имени см. Pelliot, Les Mongols et la Papauté, [116], n. 2 и [171], n. 2. Это был Ельчелтей и т. д., «татарский король, направивший посольство к Людовику IX». См. Pelliot, op. cit. [154]-[155], где также приводится латинский перевод его письма к Людовику Святому [161]-[164]. См. также Grousset, L’Empire des Steppes, 421-423. вернуться malāḥida (ед. число mulḥid) — термин, используемый применительно к исмаилитам, или ассасинам. Он был известен Рубруку, который говорит о «гашашинах, которых они называют мулидет» (Rockhill, 222), и использовался армянскими летописцами Варданом (Mlhedk’) и Киракосом (Mlhedk’ и Mulhedk’). Mulḥid — в действительности более сильное слово, чем «еретик», т.к. считалось, что исмаилиты находились за пределами ислама. вернуться В тексте — Дияр-Бекр (Diyār-Bakr), но в списке E — TAKWR (в B и C превратившийся в BAKWR), т. е. Такавор, о котором см. прим. 630 к [XXXVI] ч. 1. вернуться shīr-sar, что также может означать «с головой льва». Ср. с Marco Polo ed. Benedetto, 112: «И да будет вам известно, что тот, кто командует сотней человек, получает серебряную табличку, тот, кто командует тысячей, — золотую или из позолоченного серебра, а тот, кто командует десятью тысячами человек, — золотую табличку с головой льва». В обоих случаях имеется в виду то, что по-китайски называется hu-fu — «тигровый ярлык». Марко Поло, как отмечает Пеллио, всегда использует слово «лев» вместо «тигр»: «par exemple à propos des hou-fou ou ‘tablettes au tigre’, vraisemblabement sous l’influence du persan sēr, sīr» (Notes sur le ‘Turkestan’ de M. W. Barthold). Фактические классическом персидском языке слово shir (или shēr, как оно тогда произносилось) обозначало и тигра, и льва. В современном персидском языке это слово означает исключительно «лев», но в Индии, где сохранилось старое произношение (shēr), оно обычно означает «тигр». Ср. с Шер-ханом из «Книги джунглей». вернуться Изз ад-Дина Кай-Кауса II (1245-1257). Довольно запутанную историю правления двух братьев см. в Grousset, op. cit., 423. вернуться Т. е. Русудани. Кыз-мелик примерно соответствует титулу «королева», от тюркского qïz — «девица» и арабского malik — «король». вернуться Не путать с внуком Угэдэя, о котором см. прим. 638 к [XXXVI] ч. 1. |