Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Когда призвание было получено от каждого из них /38/ и представлено на строгий суд Властелина Лица Земли, тот приказал отправить идикута и его сообщников с посыльными обратно в Бешбалык. И в одну из пятниц, в день, когда они намеревались напасть на истинно верующих, на равнину были выведены жители города, единобожники и многобожники, и приказ могущественного Императора Мира был приведен в исполнение. Угунч[178], брат идикута, собственноручно отрубил ему голову, а двое его сообщников — Бильге-кути и Идкеч — были распилены пополам. И так эта страна смыла пятно вероломства низких язычников и их нечестивой веры. «И усечен был последний из тех людей, которые были неправедны. И хвала Аллаху, Господу миров[179]. Истинно верующие были возвышены, а идолопоклонники попраны милостью Всевышнего.

Сверкает истина, мечи обнажены; остерегайтесь в чаще львов, остерегайтесь![180]

А Бала-битикчи был офицером у Гаймиш. Во время суда над заговорщиками и наказания их за злонамеренность, еще до разглашения их секретного умысла, он был заключен под стражу и уже простился с жизнью. И его вывели на равнину вместе с некоторыми другими и раздели донага, готовя к казни. Но так как Беки[181] была больна и ее состояние ухудшалось, ради продления лет ее жизни все, кто был приговорен к казни в тот день, были помилованы. И так он избежал меча.

И в этом случае тоже, так как о милости было объявлено заранее, его кровь не пролилась; но его жен и детей, его слуг и скот, все его одушевленное и неодушевленное имущество забрали и отдали другим. У монголов существует обычай, согласно которому преступника, приговоренного к смерти, /39/ но получившего помилование, отправляют на войну, рассуждая, что если суждено ему быть убитым, то пусть будет убит в сражении. Или еще его направляют с посольством к другому народу, если неизвестно, вернется ли он назад; или посылают его в жаркие страны с нездоровым климатом. И по причине жаркого климата Египта и Сирии Бала-битикчи был направлен с посольством в те края.

Так как Сакун не был глубоко вовлечен в заговор и имел связи с двором Бату, он получил лишь сто десять сильных ударов по ягодицам.

А что до Текмиша, благодаря которому стало известно о заговоре, то ему были оказаны знаки милости и благосклонности; и Всевышний вознаградил его благородством веры ислама.

После того как пыль, поднятая этими подстрекательствами, улеглась, Угунч собрался и отправился ко двору. Он получил должность своего брата и титул идикута.

Эти события произошли в 650 (1252-53) году.

[VII] О ПРОИСХОЖДЕНИИ ИДИКУТА И СТРАНЫ УЙГУРОВ СОГЛАСНО ИХ СОБСТВЕННЫМ ПРЕДСТАВЛЕНИЯМ [182]

Изложив их историю, мы записали кое-что об их верованиях и религии из того, что можно найти в их книгах; и предлагаем это вам как вещи, в высшей степени любопытные, не настаивая на их правдивости и истинности.

Уйгуры считают, что их род появился и умножился на берегах реки Оркон[183], берущей свое начало на горе Каракорум[184]; город, построенный Кааном в нынешнем веке, также назван в честь этой горы. Тридцать рек берут на ней свое начало; на каждой реке жил особый народ; уйгуры на Орконе составляли две группы. Когда их число увеличилось, они по примеру /40/ других народов выбрали из своего числа вождя и стали ему подчиняться. Итак продолжалось в течение пятисот лет, до появления Буку-хана[185]. И говорят, что Буку-хан был Афрасиаб[186]; и на холме недалеко от горы Каракорум находятся развалины колодца и еще огромный камень, и говорят, что это темница Бизхана[187].

На берегах реки также можно увидеть развалины дворца и города, называемого Ордубалык[188], хотя сегодня он называется Маубалык[189]. Неподалеку от дворца, напротив ворот, лежат камни, покрытые надписями, которые мы видели собственными глазами. В правление Каана эти камни были подняты, и под ними был найден колодец, а в колодце — большая каменная плита с вырезанной на ней надписью[190]. Был отдан приказ, чтобы каждый явился и попробовал прочитать написанное; но никто не смог это прочесть. Тогда были доставлены люди из земель китаев, называемые...[191]: это их письмена были вырезаны на камне [и вот что на нем было написано:]

В то время две реки Каракорума, одна из которых называлась Туула[192], а другая — Селенга, сливаясь, протекали вместе по местности, называемой Камланчу[193]; и между теми двумя реками близко друг к другу стояли два дерева; одно из них, по форме похожее на сосну (назб), называется кушук[194], и крона его зимой сходна с кроной кипариса, а плоды его по форме и вкусу напоминают кедровые орехи (chilgūza); другое же называется тоз[195] Между двумя деревьями вырос огромный холм, и на него сходил свет[196] с небес; и с каждым днем холм становился все больше. Увидев сие зрелище, уйгурские племена изумились; и, почтительно и со смирением приблизившись к холму, услышали сладкие и приятные звуки, похожие на пение. И каждую ночь этот свет освещал все вокруг на тридцать шагов, и, как беременной женщине приходит срок рожать, так и в нем открылась дверь, и за ней было пять отдельных помещений, похожих на юрты, /41/ в каждой из которых сидел младенец мужского пола; против рта каждого младенца висела трубочка, из которой он мог сосать молоко; а над юртой была натянута серебряная сеть. Вождь племени пришел посмотреть на это чудо и с благоговением преклонил колени в знак верности. Когда детей коснулось дуновение ветра, у них прибавилось сил, и они стали двигаться. Наконец они вышли из юрт и были вверены попечению кормилиц, и люди почитали их и служили им. Как только они были отняты от груди и научились говорить, они спросили, кто их родители, и люди указали на те два дерева. Они подошли к тем деревьям и поклонились им так почтительно, как послушные дети кланяются своим родителям; они также выказали знаки уважения и почтения к земле, на которой росли деревья. Тогда деревья заговорили и сказали следующее: «Хорошие дети, наделенные благородными качествами, всегда следуют этой тропой, исполняя свой долг перед родителями. Да будет долгой ваша жизнь, а ваши имена сохранятся навеки!»[197] Все племена этого края пришли посмотреть на детей и оказали им почести, подобающие царским сыновьям; и, уходя, они дали имя каждому из них: старшего они назвали Сонкур-тегин, следующего за ним — Котур-тегин, третьего — Тюкель-тегин, четвертого Ор-тегин и пятого — Буку-тегин[198].

Поразмышляв об этих странных вещах, люди решили, что должны сделать одного из детей своим вождем и царем; ибо те, сказали они, посланы Всевышним. Они нашли, что Буку-хан превосходил остальных красотой своих черт и силой своего ума и рассудительностью; кроме того, он знал все языки и письменность других народов. Поэтому все были единодушны в решении сделать его ханом; и они собрались вместе, устроили пир и посадили его на ханский трон. И вслед за этим он распростер ковер справедливости и скатал свиток угнетения; и велико было число его слуг и домочадцев, последователей и прислужников. Всевышний послал к нему трех воронов (zāgh)[199], которые знали все языки; /42/ и где бы ни было у него дело, тотчас вороны летели туда, чтобы совершить разведку и вернуться с известиями.

вернуться

178

AWKNJ. Профессор Кливс в процитированном выше письме сообщил мне, что в биографии идикута Барчука, изложенной в Юань-ши, глава 122 (tsʽe 38), 1r4-5r3, говорится, что, когда Барчук умер (2v8), ему наследовал его второй сын Угурунчи (Yü-ku-lun-chʽih, Ügūrūnchi), который, по всей видимости, и есть Угунч (Ögünch) Джувейни. В биографии ничего не говорится о его старшем сыне (или, согласно Джувейни, двух старших сыновьях — Кешмеше и Салинди).

вернуться

179

Коран, VI, 45.

вернуться

180

Строка, с которой начинается касыда Абу-Таммама, написанная в честь халифа Мутазима Аббасида (М. К.).

вернуться

181

Т. е. Соркоктани-беки, вдова Толуя и мать Мункэ, Хубилая и Хулагу, о которой см. прим. 259 к [XVI].

вернуться

182

Эта глава переведена на французский Д’Оссоном (D’Ohsson, I, 429-435) и на немецкий Сейлманном (Salemann in Radloff, Das Kudaktu Bilik, Theil I, xli-xlix).

вернуться

183

ARQWN, т. е. Орхон.

вернуться

184

Букв. «черная скала», от тюркского qara — «черный» и qorum — «скала».

вернуться

185

Маркверт (Marquart, Ǧuwayni’s Bericht über die Bekebrung der Uigburen, 486-487) считает Буку исторической фигурой, тем самым ханом, упоминающемся в Карабалгасунской надписи (см. прим. 126 к [VII]), при котором среди уйгуров распространилось манихейство. С другой стороны, Пеллио (Pelliot, Notes sur le 'Turkestan' de M. Barthold, 22), рассматривает Buqu как используемый Джувейни вариант написания Bügü, «le nom du premier roi plus ou moins légendaire des Ouigours».

вернуться

186

Афрасиаб — персонаж национального эпоса, в котором он выступает в качестве правителя Турана и заклятого врага иранцев. Он и его сторонники, которые первоначально, возможно, представляли иранские племена, враждебно относящиеся к зороастрийскому учению, к тому времени, когда эпос был окончательно оформлен Фирдоуси в его поэме «Шахнаме», стали идентифицироваться с новыми врагами — тюрками.

вернуться

187

Бизхан — иранский герой, заключенный в темницу Афрасиабом.

вернуться

188

Или Кара-Балгасун, древняя уйгурская столица.

вернуться

189

Т. е. «Плохой город», от монгольского ma’u — «плохой» и тюркского balïgh или balïq — «город».

вернуться

190

Возможно, это знаменитая надпись, сделанная на трех языках (китайском, тюркском и согдийском), в которой восхваляется уйгурский правитель Ай (Ai). См. Grousset, L’Empire des Steppes; 174. Перевод китайского текста см. в: Radloff, Die alttürkischen Inschriften der Mongolei, 286-291, и Schlegel, Die chinesische Inschrift auf dem uighurischen Denkmal in Kara Balgassun. В этой надписи, довольно подробно рассказывающей об обращении уйгуров в манихейство миссионерами из Китая, нет абсолютно никаких упоминаний (как уже отмечалось Марквертом в ук. соч.) о чудесном рождении Буку и о его завоеваниях. Означает ли это, что Кара-Балгасунскую надпись можно отождествлять с «камнями, покрытыми надписями», о которых говорится чуть выше? Описание памятника, найденного русскими (первоначально представлявшего собой стелу, которая затем была разбита на шесть частей) см. в: Radloff, op. cit, 283.

вернуться

191

В этом месте пропуск во всех списках, кроме C (в нем QAMAĀN), J и K (не использованных М. К. в этой части издания), в которых находим QAMAN, т. е. qams, или «шаманы» (см. прим. 138 к [VII]), но это едва ли можно считать правильным.

вернуться

192

TWΓLA. Туул («Tula» в английском оригинале, т. к. в то время река называлась «Тола». — OCR).

вернуться

193

QMLANJW. Маркверт (Marquart, Über das Volkstum der Komanen, 59-60) считает Камланчу исключительно мистическим краем. Он отмечает, что Туул и Селенга в действительности нигде не сливаются, а первая является притоком Орхона. Кашгари (III, 242) Камланчу известен лишь как «название городка неподалеку от Ики-Огуз».

вернуться

194

Т. е. сибирский кедр. См. прим. 10 к [I].

вернуться

195

Т. е. береза. Следует читать TWZ (E) вместо TWR в тексте.

вернуться

196

«Der wunderbare Lichtstrom, welcher auf den Baum fällt, wodurch dieser befruchtet wird und fünf Anschwellungen bekommt, ist echt manichäisch» (Marquart, Ǧuwayni’s Bericht, 490).

вернуться

197

Cp. с упоминанием Рашид ад-Дином Бугу-хана (см. прим. 119 к [VII]), «который был великим правителем в древние времена, весьма почитаемым уйгурами и многими [другими] племенами, которые рассказывают о нем, что он был рожден от дерева» (Хетагуров, 139). Эта легенда была известна Марко Поло: «Они [т. е. уйгуры] говорят, что король, который первый правил ими, был рожден не от людей, а от одного из тех наростов, что образуются от сока на коре деревьев и которые мы называем esca» (Benedetto, 73). Китайскую версию, изложенную в Юань-ши (которая поразительно близка к версии Джувейни), см. в: Bretschneider, I, 247.

вернуться

198

В древнетюркском языке слово tegin, или tigin, означало «господин» или «князь». В случае Тюкеля я придерживаюсь формы чтения TWKAL, как в списке D, вместо TWKAK текста.

вернуться

199

Значение персидского слова неясно. В настоящее время оно обозначает сороку и галку.

25
{"b":"883802","o":1}