Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Thaʽalibi: A. Eghbal, ed., Tatimmatul-Yatimah, 2 vols., Tehran, 1934.

TURNER, Samuel, Siberia: a Record of Travel, Climbing and Exploration, London, 1908.

Vardan: Vardanay Vardapeti Hawakʽumn Patmutʽean, Venice, 1862.

Vassaf: J. von Hammer-Purgstall, ed. and tr., Geschichte Wassaf’s, Vienna, 1856; Kitāb-mustaṭab-i-Vaṣṣāf (lithographed ed.), Bombay, 1269/1852-3.

VERNADSKY, G., Ancient Russia, New Haven, 1943.

— ʻJuwaini’s Version of Chingis Khan’s yasa’, Annales de l’Institut Kondakov, XI (1939).

The Mongols and Russia, New Haven, 1953.

О sostave velikoi yasï Chingis khana, Brussels, 1939. (Contains a translation by Professor Minorsky of Juvaini’s chapter on the yasas of Chingiz-Khan.)

VLADIMIRTSOV, B., Gengis-Khan, Paris, 1945.

Le régime social des Mongols, Paris, 1948.

WALEY, A. See Li Chih-chʽang.

WHINFIELD, E. H. See Omar Khayyam.

WITTFOGEL, K. A., and FÊNG, CHIA-SHÊNG, History of Chinese Society: Liao (907-1125), Philadelphia, 1949.

WOLFF, O., Geschichte der Mongolen oder Tataren, Breslau, 1872.

WOOD, J., A Personal Narrative of a Journey to the Sources of the River Oxus, London, 1841.

WRIGHT, R. RAMSAY. See Biruni.

WYNGAERT, A. VAN DEN. See Carpini, Odoric and Rubruck.

YAQUT: F. Wüstenfeld, ed., Muʽgam al buldân, 6 vols., Leipzig 1866-72.

Yüan shih: L. Hambis, ed. and tr., Le chapitre CVII du Yuan che, Leiden, 1945; Le chapitre CVIII du Yuan che, Leiden, 1954; F. E. A Krause, tr, Cingis Han, Heidelberg 1922. (The translations supplied by Professor Cleaves are from the Po-na-pen edition of the text.)

YULE, SIR H., Cathay and the Way Thither (ed. Cordier), 4 vols., London, 1915-16.

— See also Odoric and Polo.

ZAMBAUR, E. DE, Manuel de généalogie et de chronologie pour l’histoire de l’Islam, 2 vols., Hanover, 1927.

СОКРАЩЕНИЯ

В. М.: Владимир Минорский.

ВОИАО: (Труды) Восточного отделения Императорского Археологического общества.

М. К: Мохаммед Казвини.

BSOAS: Bulletin of the School of Oriental and African Studies.

BSOS: Bulletin of the School of Oriental Studies.

Campagnes: Histoire des campagnes de Gengis Khan. См. Sheng-wu ch’in-cheng lu.

GMS: Gibb Memorial Series.

HJAS: Harvard Journal of Asiatic Studeis.

Horde d’Or: Notes sur l’histoire de la Horde d’Or. См. Pelliot.

JA: Journale Asiatique.

JRAS: Journal of the Royal Asiatic Society.

M. Q.: Muhammad Qazvini.

SPAW: Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissenschaften.

TP: T’oung Pao.

V. M.: Vladimir Minorsky.

КАРТЫ

Чингисхан. История завоевателя Мира - img_1.png

Чингисхан. История завоевателя Мира - img_2.png

Чингисхан. История завоевателя Мира - img_3.png

ИСТОРИЯ ЗАВОЕВАТЕЛЯ МИРА

СЛАВОСЛОВИЕ

Во имя Аллаха милостивого, милосердного!

Хвала и благодарение Тому, кому возносят молитвы; сущему; Тому, пред кем падают ниц все живое; Тому, кто дарует свет мудрости и изобилия. Он — Создатель, и свидетельства тому заключены в каждой частице всего, что есть на земле. Он — защитник, и многообразие языков и явлений существует для того, чтобы воздать Ему хвалу за его удивительные и прекрасные творения. Он дает нам пищу, и за Его столом есть место и единобожникам, и безбожникам (mulḥid). Он — Творец, и все, что создано Им в природе, говорит о безграничности его власти. Он всемогущ, и сладкоголосые соловьи в тысяче песен восхваляют его бесчисленные милости. Он щедр, и обильный апрельский дождь — лишь капля в море его даров. Он прощает заблудших, и его доброта стала источником, дающим силы влюбленным. Он карает грешников, и сверкающая татарская сабля явилась орудием его гнева. Он вне нас, и мудрецы изумляются, видя его совершенство; Он внутри нас, и разум и воображение не способны постичь все величие его славы. Он един, и к нему стремятся те, кто выбрал прямой путь через долину мудрых наставлений, и те, кто пробирается сквозь дебри страстей. Он вечен, и его равно любят и приверженцы истины, и беспутные язычники.

Мусульманин и неверный следуют по этому пути, повторяя:
«Он един, у него нет сотоварища».

И да снизойдет его милость на цветок в его саду, на свет очей мудрецов, печать пророков — Мухаммеда Избранного, и да пусть волшебный аромат — аромат истинной веры достигнет ноздрей ревнителей святости, и всевышняя Плерома, в согласии с теми, кто обитает в саду удовлетворения, прольет щедрый дар /2/ благословения на его чистый святой дух.

И хвала тем избранным из числа его народа и последователей его закона — его друзьям и домочадцам, которые есть звезды на небесах праведности и камни, брошенные в демонов зла, и да пусть его драгоценная чистота и истинность сверкают и днем, и ночью.

ВВЕДЕНИЕ

В 650 году (1252-1253) судьба была добра ко мне, и фортуна мне улыбнулась, и выпала мне честь целовать порог дворца Императора Мира, Повелителя Земли и Века, даровавшего благословенный мир и безопасность, Хана ханов — Менгу-каана[17] — да украсит его знамя победа над врагами государства и веры и да простирается его августейшая тень надо всем человечеством, — и я созерцал плоды справедливости, благодаря которой вновь ожило и расцвело все сущее, — точно так, как улыбаются молодые растения и деревья, когда плачут весенние облака. И я исполнил волю Всевышнего: «Посмотри же на следы милости Аллаха, как Он оживляет землю после ее смерти[18]. Глаза мудрости просветлились от созерцания этой справедливости, и ухо истины усладилось возгласом:

О влюбленные! Похититель сердец явился вновь. Раскройте ваши сердца, ибо пришел возлюбленный ваш.

И потеряли силу сказания о справедливости Нуширвана[19], и предания о мудрости Фаридуна[20] были забыты. Его справедливость подобна северному ветру, чье дыхание овеяло весь мир, а солнце его царских милостей осветило все человечество. Взмахом своей сверкающей сабли он поверг своих презренных врагов; его подданные и слуги его двора вознесли трон его дворца к Плеядам; его противники, убоявшись его суровости и ярости, отведали смертельного зелья; его суровая и могущественная рука ослепила глаза мятежников.

И когда так созерцал я его внушающее ужас величие, от которого запекались губы и опаляло чело знаменитых монархов, несколько моих преданных друзей и сердечных собратьев, тяготы поездки к которым, дабы узреть их величественный облик, переносить мне было так же легко и приятно, как отдыхать в собственном доме, /3/ предложили мне, дабы увековечить превосходные дела и обессмертить славные свершения Властелина Эпохи, молодость судьбы и зрелость решений, написать историю, и, чтобы сохранить хроники и летописи его правления, составить описание, которое превзошло бы сказания о Цезаре и затмило предания о Хосровах[21].

Сегодня уже не секрет для краснобаев и мудрецов, для ученых и достойных мужей, что расцвет и блеск литературы, слава и процветание ученых — заслуга покровителей этих искусств и защитников этих ремесел:

вернуться

17

Эта, тюркская, форма используется также Карпини (Mengu) и Рубруком (Mangu). Рашид ад-Дин использует только монгольскую форму Möngke. Она регулярно встречается в списке E (MWNKKA), соответствуя Mengü (MNKW) настоящего текста, хотя в одном случае (I, 157) встречается вариант Möngke (MWNKKA), а в другом (I, 195) — смешанная форма MWNKW. Оба слова — mengü и möngke — являются прилагательным и означают «вечный».

вернуться

18

Коран, сура XXX, стих 49 (здесь и далее при передаче цитат из Корана используется перевод академика И. Ю. Крачковского).

вернуться

19

Нуширван (Nūshīrvān), т. е. Хосров I (531-578), правитель из династии Сасанидов, в персидской литературе всегда олицетворяет справедливость.

вернуться

20

Фаридун (Farīdūn), персонаж индо-иранской мифологии, в национальном эпосе предстает убийцей тирана Заххака (Дахака) и основателем династии, правившей до Ахеменидов.

вернуться

21

Т. е. представители персидской династии Сасанидов (229-652), свергнувшие парфян, а затем сами свергнутые арабами.

15
{"b":"883802","o":1}