Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— По-моему, не надо принимать скоропалительных решений, — сказала Алиса. — К политическому перевороту в масштабах галактики надо долго готовиться. Историю изучать, технологии осваивать… Тысячу дней это займет, как думаешь?

— Да уж наверное, — согласился Джон. — Думаю, даже больше. А что?

— Я ребенка хочу, — сказала Алиса. — А лучше двух. Или трех. И чтобы отец у них был и мать, чтобы нормальная семья была, как у людей. Как у Зака или у Дика. Ой, совсем забыла, Бродячке же рожать скоро! Она, может, уже родила, а я тут клювом щелкаю! Пойдем, навестим!

— Погоди, не суетись, — сказал Джон. — Нет, еще не родила, пока восьмидневная готовность. Они с Диком решили генетическое обновление провести внутриутробно, а то девочка страшненькая получалась, если судить по генетической карте. А потом, как родит, они будут саму Бродячку обновить. Приколись, через сто дней на планете не останется некрасивых людей. Кроме меня разве что.

— Вот только не вздумай внешность менять! — воскликнула Алиса. — Ты для меня самый красивый! Плешивенький ты мой…

Она игриво потрепала его по голове и поцеловала в губы.

— Да я и не собираюсь менять внешность, — сказал Джон. — Только татуировку уберу. Варварство это.

— Оставь индюка, он красивый! — попросила Алиса.

— Это не индюк, а феникс, — заявил Джон. — Индюк — слово простонародное, воспитанные девицы его не употребляют.

— Какая я тебе девица? — фыркнула Алиса. — Да еще воспитанная… Я дикая орчанка! У-у-у!

Она набросилась на него, они стали бороться. В конце концов Джон подругу одолел, но доводить победу до логического конца не стал, отвалился.

— Хорошо-то как, — сказал он. — Так бы и валялся всю жизнь, и ни о чем бы не думал.

— Всю жизнь не получится, — заявила Алиса. — Ты рожден не валяться, а преодолевать трудности и совершать подвиги.

Джон приподнялся на локте и пристально уставился на Алису.

— Милая, — сказал он. — Боюсь сглазить, но ты… по-моему, ты сильно поумнела.

— Я всегда была умная, — сказала Алиса. — Просто несобранная. А теперь у меня есть мозговой чип, и я умею управлять эмоциями и всем прочим. А ты, засранец, поставил мне чип и не сказал!

Она игриво двинула ему в зубы, она была уверена, что он легко перехватит ее руку, так уже бывало множество раз, но в этот раз удар достиг цели.

— Извини, — быстро сказала Алиса. — Я не хотела.

Джон пошевелил челюстью и сплюнул кровь на песок.

— Не хотела, не хотела, — пробормотал он. — Соображать надо и соразмерять свои силы. Привыкла, что твой муж — супермен мифический, а у меня просто чип был активирован, а у тебя нет, и всего-то. А теперь ты такая же ловкая, как я.

— Так я теперь могу тебе морду набить, и мне за это ничего не будет? — зловеще ухмыльнулась Алиса. — Погоди… Ты действительно назвал себя моим мужем или мне послышалось?

Джон ехидно ухмыльнулся и спросил:

— А что, хочется замуж? Ты уж определись, или замуж, или морду бить, это вещи несовместимые. Есть, правда, садомазохистские пары…

— Я тебя люблю, — сказала Алиса.

— Я тебя тоже люблю, — сказал Джон. — Ты выйдешь за меня замуж?

— В легендах и мифах в таких случаях жених вручает невесте кольцо, — заявила Алиса.

Пыщь!

— Это что? — спросила Алиса минуту спустя, когда обрела дар речи.

— Кольцо, — ответил Джон. — А что это, по-твоему, может быть? Параллелепипед? Эллипсоид? Нет, это кольцо.

— Это съемный ободок от нужника, — заявила Алиса. — Я тебе его на голову надену!

— Ну, милая, ты не уточнила, какое кольцо тебе нужно, — улыбнулся Джон. — Так ты выйдешь за меня замуж?

— Выйду, — ответила Алиса.

И надела любимому кольцо на голову, как обещала. И притянула к себе за это кольцо, и нежно поцеловала в губы.

Они долго целовались, затем Джон оторвался от нее и сказал:

— Если бы мы с тобой были персонажами романа, это было бы подходящее место для финала.

— О да! — согласилась Алиса. — Какой роман, такой и финал.

И они снова стали целоваться.

Анатолий Бочаров

ЛЕГЕНДА О ВРАЩАЮЩЕМСЯ ЗАМКЕ

Пролог

Ясное весеннее солнце отражалось от наконечников копий, блистало в зерцалах щитов. Многотысячная армия неторопливой стальной змеей ползла по древней дороге, проложенной в незапамятные времена. Налетавший порой ветер развевал знамена, с вышитым на них свирепым медведем. Воедино сплетались конский гомон и людской говор.

Русоволосый статный мужчина, облаченный в тяжелые панцирные латы, ехал во главе войска, окруженный знаменосцами и герольдами. Он был молод, и в глазах его, упрямо разгораясь, блистал огонь войны. Сильные пальцы то и дело касались рукоятки меча.

— Будет славная драка, — сказал он, улыбаясь. — Вот увидишь, Гилмор. Эти псы подавятся своей вшивой шерстью. — Русоволосого мужчину звали Хендрик Грейдан, и был он королем государства Эринланд. Хендрик лишь недавно вступил на трон, наследуя умершему от старости отцу. — Мы загоним мерзавцев в самое глубокое пекло, — сказал король, горяча коня.

— Это уж непременно, — кивнул его спутник. Был он так же молод, как и Хендрик, и ехал по правую руку от него. — Настала пора поквитаться с Клиффом за все, — у говорившего были платиновые, белее снега волосы, а черты лица выдавали эльфийскую кровь.

— Добрые слова, — согласился Хендрик. — Не знаю, чтоб я делал без тебя, Гилмор. Слушал бы занудные речи твоего младшего брата.

Полуэльф усмехнулся:

— Ты бы казнил его в первый же день, я уверен. Эдварда сложно терпеть слишком долго.

— Это уж верно. Сколько он отговаривал меня от этого похода! Я думал, прикажу отрубить ему голову, и запущу ею в сторону гарландских рубежей. Как же осточертел весь этот благоразумный вздор, — Хендрик скривился.

Была середина весны, и Хендрик Грейдан, лишь недавно увенчанный короной эринландских королей, выступил войной против сопредельного государства Гарланд. Много лет уже Эринланд и Гарланд пребывали в затяжной вражде, тянувшейся не меньше столетия, и настало время, сказал Хендрик, покончить с врагом навсегда. Решение короля горячо поддержал Гилмор Фэринтайн, его кузен и наследник, сопровождавший его сейчас. А вот младший брат Гилмора, сэр Эдвард, долго пытался остудить воинственный пыл Хендрика, уверяя, что неприятельская армия сейчас сильнее, и война с Гарландом неминуемо приведет к поражению. Хендрик обозвал сэра Эдварда трусом и не пожелал даже слушать.

— Ты мой лучший союзник во всем, Гилмор, — сказал Хендрик кузену, отгоняя дурные мысли. — Если Кэмерон не родит мне сына или если я погибну в предстоящем сражении — клянусь небесами, ты станешь достойным государем.

— Не стану, — ответил Гилмор. — Я имею в виду, не стану потому, что никто из нас не погибнет в этом бою. Ни я, ни ты, ни даже Эдвард, я надеюсь на это.

— Ну, по поводу смерти Эдварда я бы особо не горевал, — признался король. — Но и в самом деле, зачем нам лишние смерти в своих рядах? Пусть лучше умирают наши враги.

Хендрик немного помолчал, глядя куда-то вдаль, словно старался заглянуть за вечно ускользающую линию горизонта.

— Скажи мне, брат мой Гилмор, — промолвил король наконец, — мы же останемся для потомков героями, славу которых будут воспевать менестрели?

— Непременно останемся, — пообещал Гилмор Фэринтайн. — Мы храбры и отважны, а следовательно, кем нам еще быть, помимо героев?

— Надеюсь на это, — пробормотал Хендрик. — Что ж, тогда вперед! Поехали к славе, что не померкнет веками, — и он пришпорил коня, отправляя его в лихую скачку. Гилмор немного поколебался, а затем последовал за ним.

* * *

Как показало время, честолюбивым замыслам эринландского владыки не суждено было сбыться. Начатый им поход кончился для Хендрика сокрушительным разгромом и гибелью половины собранного им войска. Эринландская армия, как и предвещал сэр Эдвард, была вдребезги разбита. В середине лета был подписан мирный договор, согласно которому Хендрик уступал Клиффу Рэдгару, королю Гарланда, часть собственных приграничных графств. Также он отсылал победителю богатые дары — золото, оружие и меха.

305
{"b":"872933","o":1}