Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И Нил, доходя до этого острова, направляет свое течение к северу, а оттуда поворачивает на полдень; и по причине отступления (referimento), что он там делает, он выходит из ложа (sai da madre) в определенные времена года, благодаря чему орошает все поля Египта.

Однако Плиний рассказывает [об этом] иным образом, ибо говорит, что истоки, от коих рождается сия река Нил, достоверно не известны ни одному человеку (nao ha hi homem); и говорит [также], что [сия река] идет на весьма большом протяжении (mui longa terra), по пустыням и землям столь горячим, что они запылали бы пламенем, если бы не было сей реки; и что многие трудились ради того, чтобы узнать точное место, где она берет начало, но среди них больше всех преуспел (percalcou) в этом царь Юба (Juba), который оставил записи о том, что, как он обнаружил, река Нил берет начало на одной горе, называемой Аталант (Atalante), каковая гора находится в земле Мавританской, самой нижней на западней оконечности Африки, не очень далеко от великого моря; и что она берет начало из источника, где сразу затем образует большой водоем (estanco), называемый Нуллидом (Nullidom), в каковом водятся рыбы, из коих одни называются allaltetes, другие — coracinus, а иные — sillurus. И также говорят, что там рождаются кокадрисы (cocadrizes)[369], в связи с чем рассказывается, как жители города Цезареи (Cesareia)[370], что находится в той же самой земле Мавританской, взяли одну кокадрису и поместили ее в свой храм, называемый Эзеем (Eseo), и что много лет она находилась там в доказательство того, что в том водоеме водились оные кокадрисы. И [Плиний] рассказывает, что было обнаружено людьми той земли, кои то зрели и нашли подтвержденным, что тем же образом, каким выпадают снега и дожди в земле Мавританской, где находится тот источник, прибывает и убывает Нил; и что с того момента, как он выходит оттуда и достигает песчаной земли, то не желает течь ни поверх них, ни по местам пустынным и дурным; но исчезает там и идет так, скрывшись, на протяжении нескольких дней; и что после того, как он достигает другой Мавритании, Цезарейской, каковая не есть песчаная земля, он выходит поверх земли и образует там другое озеро где водятся те же самые животные (animalias) и твари, что и на другом [водоеме]. И посему верят люди, что вся та вода — из Нила, и что, после того как она выходит оттуда и достигает других песков, лежащих по ту сторону Мавритании и в стороне Эфиопии, она исчезает снова и идет так, скрывшись, на протяжении двадцати дней, до тех пор, пока не оказывается внутри земли Эфиопской, где полностью выходит на поверхность земли, наглядно показывая, что исходит из источника, такого же, как и другой, в Мавритании, называемого Нигрис (Nigris), где равным образом водятся все те же животные и твари, что и на прочих участках этой реки. И оттуда она идет далее все время поверх земли, более не скрываясь; и отделяет Африку от Эфиопии, и образует великие озера, коими поддерживают себя люди той земли, и тем же самым образом встречаются там все те твари, что водятся на прочих участках этой реки. И от того места, где она начинает идти поверх земли, более не прячась, до того, где она начинает делиться, она зовется Нигрис [Нигер], и уже там ее воды весьма обильны, и там она разделяется на три части, из коих каждая есть сама по себе река.

Из каковых трех рек одна идет в Эфиопию и делит ее пополам; и сию зовут Астапом (Astapo), что на языке той земли означает «вода, идущая из потемок». И эта река орошает много островов, столь великих, что даже тот из них, в каковой она входит менее всего, она не может преодолеть за пять дней, хотя бы и шла весьма сильно в своем течении (em seu cosso). Однако наиболее благородный из этих островов есть тот, что зовется Мероэ, каковой мы уже назвали выше.

Другой рукав из этих трех называют Астабором (Astabores), каковое название на их языке означает «ответвление воды, идущей из темноты»; и сей идет с левой (sestra) стороны.

Третья из этих трех [рек] имеет название Астусап (Astusapes), что означает «вода из озера». И сия [река также] идет с левой (sestra) стороны.

И эти воды, идя таким образом разделенными, зовутся теми названиями, коими мы сказали. И как только они все соединяются в один [поток], его снова зовут его собственным именем, scilicet, Нилом, и не прежде, чем они станут одною водой.

И когда он оставляет острова, то закрывается в одних горах; однако ни в одном краю не имеет такой ярости и не идет столь стремительно до тех пор, пока не достигает одной местности в Эфиопии, называемой Катадупия (Catadupia); и оттуда далее под его ложем (de baixi da madre), там, где он проходит, покоится множество весьма великих скал (penas), и они продолжаются на большом протяжении; каковые [скалы] разбивают его в его течении, и река идет рассеченная чрез те камни, производя весьма великий шум — такой, что, как говорят сведущие люди, в двух лигах оттуда не отваживается жить ни одна беременная женщина, ибо страх от сего шума заставляет их тотчас выкидывать создания (mover as criaturas), коих они носят.

И, по выходе из тех утесов (penacais), сила вод уже разбита, и река становится как бы уставшею, по причине чего вода идет весьма тихо.

И как только [река] входит в равнины Египта, она разделяет там много островов (parte ai ja quantas ilhas), коих прежде обыкновенно не бывало. И затем она идет прямо в море, однако прежде образует множество озер и лагун, коими орошаются все равнины Египта. И затем все вместе впадает в море, рядом с городом, называемым Дамьята (Damiata).

ГЛАВА LXII.

О мощи Нила, согласно астрономам, и о его росте.

Каков был бы тот, кто сумел бы положить предел (departir) столь великому спору, что наличествует среди сведущих людей относительно истоков и мощи сей реки? Ведь и Александр, бывший самым могущественным из царей, коему молилась провинция Мемфис, возымел зависть к Нилу, ибо не смог узнать истину о его истоке, будучи повелителем мира! И не только в нем было страстное сие желание, но также и в царях Египта, и Персии, и Македонии, и Греции.

Однако же мы немного опишем здесь его течение, согласно астрономам[371], каковые говорят, что Меркурий есть корень произвола над водами, и что он имеет над ними власть; и что когда он пребывает в той части неба, где звезды знака Льва соединяются со звездами знака Рака или со звездою Сириус (scilicet, тою, что называют Каникулла (Caniculla)[372], по коей названы каникулярные дни), то выбрасывает яростные огни через уста, и меняется тогда годовой цикл, с чем также изменяется и время года, ибо уходит лето и приходит осень. И также когда стоят [вместе] знаки Козерога и Рака, под коими спрятано устье Нила, Меркурий, каковой есть господин вод, достигая местоположения этих знаков, поражает в устья, scilicet, в те места, откуда истекает Нил, по причине нахождения под огнем своей звезды. Тогда открывает Нил свой источник и истекает; и так же, как прибывает море с ростом луны, так же выходит и Нил, как ему повелел Меркурий; и, прибавляясь, он покрывает земли, отчего получает Египет все свое основное продовольствие. И он не собирает воды, и не возвращает их в свое ложе до тех пор, пока в ночи не станет столько же часов, сколько в дне.

Были, однако, некоторые, что говорили, будто рост сей реки имел место, главным образом, по причине снегов Эфиопии; однако относительно сего мы не находим, чтобы дело обстояло так, ибо нет ни севера в тех горах Эфиопии, и ни одной из медведиц осей, scilicet, Эллисе и Синосура (Ellice e Cinosura)[373], ни большой, ни малой, каковые приносят холода и творят снега и ледники; нет там также и северо-западного ветра, что приносит с собою заморозки. И сему весьма достоверным свидетельством цвет самого того народа Эфиопии, кровь коего сожжена великим жаром солнца, кое имеет там всю мощь своего пламени, и дыханием африка (aurego) [юго-западного ветра] (каковой среди ветров есть самый жаркий), отчего имеют люди той земли цвет весьма черный; тем более, что всякое верховье реки — какой бы то ни было, — кое по причине ледников или снега, приходящих ему на помощь, имеет рост, все равно никогда не растет раньше, нежели наступит лето, ибо тогда только (ca entonce) начинают таять снег или ледники, по причине жары. Однако Нил не поднимает столь высоко своих вод и они никогда не прибывают в нем прежде появления той звезды Canis, и его вода не достигает берегов до тех пор, пока ночь не сравняется с днем. И сие происходит в месяце сентябре, когда солнце входит в знак Весов.

вернуться

369

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Следует читать «крокодилы».

ПРИМЕЧАНИЕ. Кокадриса. Сей есть зверь, каковой, согласно рассказываемому Плинием, водится в Ниле, и имеет за обычай, а также по своей природе, жить днем на земле и ночью в воде; в воде, чтобы питаться рыбой, за счет чего живет и поддерживает себя, и на земле, чтобы спать и освежаться. Но если, выходя поутру к берегу, ей встречается мальчик или мужчина, то она быстро их убивает; и говорят, что она проглатывает их целиком. И сей есть весьма дурной и весьма опасный зверь (*).

(*) Комм. виконта ди Сантарена (1841). Примечание, существующее в оригинальном кодексе и написанное теми же буквами, что и другие рукописные примечания в гл. II, IV и VIII.

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). По поводу Нила, его крокодилов и других чудес в восприятии средневековых авторов мы можем также сравнить Солина, гл. XXXII.

вернуться

370

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это — Юлия Цезарея (Julia Caesarea), нынешний Шершель, как доказывается различными римскими надписями, которые были обнаружены там в последнее время и доведены до сведения Института (Королевская академия надписей) M. Hase. Этот город был одним из деловых центров старинного Алжирского регентства.

вернуться

371

Прим. виконта ди Сантарена (1841). «Астрономы» даны здесь в ясном значении «астрологов».

вернуться

372

Каникула. От сей звезды, как говорит комментатор (espoedor) Овидия, идет название каникулярных дней, каковые суть те, что начинаются 5-ти дней июля и заканчиваются 5-ти дней сентября. И сие название произошло от суки, каковая охраняла тело Икара, когда он был убит жнецами, как рассказывает мастер Иоанн Англичанин (*). И он говорит что, поскольку сия сука верно охраняла тело своего господина, она была помещена на небо среди знаков; и потому что это была маленькая сука, каникулярные дни взяли это название в такой форме: «canicullus» — от cam, или «canicolla» — от cadella. И потому что та сука Икара была отравлена зловонием своего господина, каковой лежал мертвым и уже вонял, то также отравлена и та звезда; и посему отравляется солнце, когда проходит там, какового лучи отравляют мясо на земле. Посему те 32 дня, каковые солнце употребляет, чтобы пройти через тот знак, как считают лекари, являются вредными для здоровья тел (**).

(*) Комм. виконта ди Сантарена (1841). Этот автор — знаменитый Иоанн Дунс Скот, францисканский монах, прозванный Doctor Subtilis, один из крупнейших философов Средних веков и профессор в Оксфорде (см. Wadding, Vita J. Duns Scoti, doctoris subtilis, изд. 1644).

(**) Комм. виконта ди Сантарена (1841). Примечание, существующее в оригинальном кодексе и написанное теми же буквами, что и другие рукописные примечания в гл. II, IV и VIII.

вернуться

373

Эллисе и Синосура суть два полюса, scilicet, Арктический и Антарктический. И комментатор (espoedor) Овидия говорит, что каждый из этих двух знаков называют Аркон (Arcom), и что Аркон есть греческое слово, означающее то же, что на латыни — Ursi, а на португальском языке — Ursas; и что, кроме того, каждый из этих знаков мы называем «Север» (*).

(*) Комм. виконта ди Сантарена (1841). Примечание, подобное предыдущему.

47
{"b":"828583","o":1}