Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И, как говорит Бернард в установлении об управлении домом, данном Ричарду, сеньору замка Амброзио, тот, кто не предполагает, что враг может подумать то же, что думает он сам, подвергается опасности. И мавры, имея тот же самый помысел, что и наши, проявив большую бдительность при собственной охране, устроили три засады, лучшим образом, каким могли, позади некоторых песчаных гор, что там были, где и пребывали в ожидании, пока не увидели, что наши оказались близко от них. И, видя свое великое преимущество, они раскрыли свой обман, и с силою двинулись на наших, как люди, желавшие отомстить за плен своих родичей и друзей. И хотя великим было число их в сравнении с немногочисленностью наших, [последние] не повернули назад, но обратили лица к ним, как люди, в коих не возобладал страх, и стояли супротив врагов весьма долгое время, в ходе коего мавры понесли великий урон, ибо удары христиан не были напрасны.

Все же под конец наши люди, видя размеры опасности и понимая, что по необходимости надлежало им вернуться, начали отступать, — не как люди, обратившиеся в бегство, но со всею защитою и твердостью, каковых требовал случай.

И поистине сражение было весьма великим, и велось такими людьми, желанию коих оно весьма отвечало; все же основная доля урона до прибытия к лодкам неизменно выпадала маврам, ибо много их погибло при том отступлении [наших]; из христиан же, хотя и были среди них раненые, еще не пал ни один.

Когда же они оказались уже рядом с лодками, то, поскольку лодка Алвару Жила была самой близкой (era mais prestes) или же самой удобной для посадки, в ней укрылась наибольшая часть наших христиан, и равным образом в лодке Мафалду; но прочие, что оставались, желая укрыться в лодке с корабля Гонсалу Пашеку, очутились в крайней опасности, поскольку лодка та была большой, и хотя груз ее был меньшим, ее не удалось вывести в открытое море (recolher ao alto), как прочие, что были меньше; и она осталась на суше, ибо представляется, что была последняя четверть отлива.

И некоторые из тех, кто умел плавать, видя опасность для себя столь близкою, бросились в воду, в коей вплавь спасли свою жизнь. Однако прочие, коим не ведомо было сие искусство, по необходимости должны были приготовить волю свою к терпению, приняв тягостную кончину, защищаясь, однако же, так долго, сколько их силы могли им позволить.

И таким образом окончили там свою жизнь семеро, коих души Бог милостью Своею да примет в обитель святых. И поскольку говорит святое писание, что тот, кто молит за других, молит сам за себя, соблаговолите вы, читающие сию историю, представить Богу свои мольбы (senhas orações), дабы их души чрез ваше посредничество получили бы сколько-нибудь приумножения к своей славе.

Две другие лодки[307], видя такую смерть тех [своих товарищей], вернулись на свои каравеллы с великою печалью, с каковою и отбыли, держа путь на Эржин[308], дабы запастись водою, коей у них уже была нехватка.

Мавры же отвезли лодку на реку Тидер, где уничтожили большую ее часть, дабы извлечь из нее доски вместе с гвоздями; однако я не знаю, с какою целью, ибо их умения недоставало для того, чтобы воспользоваться ими.

И некоторые впоследствии говорили, что слышали, будто кое-кто из тех мавров, волею случая попавших в нашу власть, утверждал, что их товарищи съели тех убитых. И хотя некоторые [мавры] утверждали противное, желая избавить своих товарищей от столь страшной вины, все же правда то, что у них в обычае есть печень друг друга и пить кровь; и сие, говорят, они делают не со всеми, а только с [теми] немногими, кто убил их отцов, сыновей или братьев, почитая сие за великую месть.

И в сем, мне кажется, нет сомнений, ибо в книге Марка Павла[309] говорится, что сии вещи были во всеобщем обычае среди многих народов тех восточных краев; и я также вижу, что среди нас обычно выражение, когда мы говорим о каком-нибудь человеке, питающему ненависть к другому, что такую неприязнь питает он к этому своему врагу, что, коли мог бы, съел бы его печень и выпил бы его кровь.

Однако сейчас мы оставим сии вещи, дабы вернуться к нашей истории.

ГЛАВА XLIX.

Как Лансароти и другие [люди] из Лагуша просили у инфанта разрешения отправиться в Гвинею.

Мне представляется, что была бы полезна тем, о чьем уроне в предыдущей главе я говорил, память о смерти Гонсалу ди Синтры, из коей они могли бы извлечь некоторые предостережения, чрез кои весьма легко (muito asinha) избегли бы своих потерь; и она послужила бы им также для того, чтобы оставить свои лодки на плаву (em froto), учитывая состояние моря, ибо они не могли положить определенный срок своему возвращению. Однако добрая фортуна в прочих предприятиях дала им неверную надежду, вследствие каковой они думали, что она придет им на помощь в том деянии так же, как и в ходе прочих.

И, оставляя таким образом сии дела в стороне, соберем наши силы и отправимся снова, чтобы отомстить за сих [людей].

Вследствие чего вам надлежит знать, что Лансароти — тот рыцарь, алмошарифи[310] Лагуша, вместе с судьями, алкайдом (alcaide)[311] и чинами городского совета (vereação) того поселка[312] прибыл к инфанту от имени всех принципалов местности, говоря с ним следующим образом:

— Хорошо ведомо вашему высочеству, что жители сего нашего поселка с той поры как была взята Септа и доныне всегда служили и служат своими телами и кораблями в войне с маврами ради службы Богу и королю, нашему господину. И еще во времена других королей, когда побережье сего королевства страдало от мавров, наши корабли были первыми из тех, что снаряжали против них, как это обнаруживается в писаниях и давних воспоминаниях людей великого возраста. Ныне же, сеньор, после того как ваша милость приказала отыскать ту землю Гвинеи, хорошо известно вам, что в сем месте произвели вы основную часть ваших снаряжений, где вам была оказана вся та служба, кою только в наших силах было оказать. И поскольку, сеньор, после должного повиновения, в коем пребываем мы по отношению к королю, вашему племяннику и нашему господину, вам в первую очередь мы обязаны и должны любить вас и служить вам, то мы обдумали некий способ, чрез каковой наша служба вам может оказаться [весьма] особой, таким образом, что за заслугу наших великих трудов почесть наша будет возвышена в памяти людей иных веков (segres). И коли ничего более не получим мы там в награду за наш труд, то сие мы почтем достаточным; однако мы уверены, что сверх сего обретем великие прибыли, и в первую очередь [здесь] надежда, кою мы питаем на получение от вашей милости великих пожалований в обмен на нашу службу.

— И по правде, сеньор, — молвили они, — деяние это такого свойства, что жители сей местности даже и после ваших дней, до тех пор, пока будет у нас население, должны будут молить за вас Бога. И коли некоторым по злонравию их угодно будет оказаться столь неблагодарными, что они пожелают сие отрицать, наличие ваших благодеяний, кои они ежедневно будут иметь пред своими очами, станет их главным обвинителем, ибо они узрят пред собою многие поколения рабов и рабынь, кои останутся им в услужение, а свои дома — наполненными хлебом, что прибудет к ним с островов, кои вашими стараниями были заселены. И с той поры старинные писания всегда будут говорить о великих привилегиях и вольностях, чрез вас обретенных. Посему, сеньор, принимая во внимание прежде всего то, что, как мы видим, вы с каждым днем трудитесь все более в войне с сими маврами, и что, как мы узнали, в походе, совершенном Лансароти со своими каравеллами, было найдено множество мавров на острове Тидер, на каковом затем был убит Гонсалу ди Синтра; то, поскольку мавры оного острова могут чинить препятствие вашим кораблям, мы желаем, коли будет на то ваша воля, поднять против них оружие и чрез смерть или же плен разрушить их силу и мощь, таким образом, чтобы ваши корабли могли ходить по всему тому краю безо всякого страха. И коли Бог приведет деяние к победному концу, мы сможем составить, помимо истребления наших противников, добычу большой ценности, от каковой чрез вашу пятую часть вы сможете получить большую прибыль и от каковой мы и сами не останемся без своей доли. И на сие, господин, да будет вам угодно дать нам ваш ответ, с тем чтобы поскорее нам отправиться в наш путь, пока лето дает нам для сего время.

вернуться

307

Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). На морском языке судно неоднократно принимает на себя коллективную личность тех, кто его оживляет.

вернуться

308

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Аргуин (см. прим. 33 к гл. XVII и прим. 13 к гл. XXXIII).

вернуться

309

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Азурара, написавший эту хронику до 1453 года, пользовался рукописью о путешествиях Марко-Поло, возможно даже, тем самым экземпляром, который инфант Дон Педру привез из Венеции. Самое старое издание относится к 1484 году. Эта книга, оказавшая большое влияние на открытия, не только читалась в начале XV века нашими учеными, но даже один из старейших существующих ее переводов — португальский, изданный Валентином Фернандишем, с путешествием Николая Венецианца и пр., посвященный королю Дону Мануэлу, 1502 г., 1 т., готический in-folio, находящийся в Лиссабонской публичной библиотеке.

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Ссылка Азурары здесь — на Марко Поло, гл. LVII (Кн. I); гл. LXXIII (Кн. II). О Валентине Фернандише и библиографии истории Machin см. Предисловие к т. II. Об изданиях Марко Поло см. издание Yule, Предисловие; Pauthier, Le Livre de M. P.

вернуться

310

Прим. перев. Напоминаем, алмошарифи (порт. almoxarife) — королевский казначей.

вернуться

311

Прим. перев. Алкайд — должность городского головы.

вернуться

312

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Еще одна ссылка Азурары на «местные», «внутренние» или «муниципальные» дела в Португалии в это время. См. гл. XVIII этой хроники.

38
{"b":"828583","o":1}