Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Прочие сказали, дабы он отправлялся в добрый час, куда ему было угодно, ибо в том, чтобы следовать за ним, для них не было препятствий (empacho).

И, пройдя так малое расстояние, заслышал Эштеван Афонсу удары топора или какого-то иного железного инструмента, коим некто плотничал по какому-то дереву. И, таким образом, он задержался ненадолго, дабы увериться насчет своего слуха, приведя и прочих в такую же осторожность. И так, все вместе, они признали, что вблизи них находилось то, что они искали.

— Теперь, — сказал он, — вы идите позади и дайте мне идти вперед, ибо если мы все двинемся компанией, то, сколь бы тихо (por muito passo) ни шли, неизбежно будем учуяны; таким образом, что прежде, нежели мы доберемся до него, кто бы он ни был, коли он один, то по необходимости кинется спасаться. Коли же я пойду в одиночку, медленно и на корточках, то смогу захватить его внезапно (podê-lo-ei filhar de suspeita), так что меня не будет слышно. Однако ваши шаги пусть не будут столь короткими, чтобы ваша помощь запоздала ко мне там, где она мне, быть может, потребуется, коли я окажусь в крайней опасности.

Когда же они таким образом на сем условились, начал Эштеван Афонсу следовать своим путем. И посреди верной осторожности (bom esguardo), с коею он в тишине совершал свои шаги, и усердия, с коим гвинеец свершал свой труд, сей так и не смог учуять приближение другого [Эштевана Афонсу] до тех пор, пока тот не бросился на него прыжком. И я говорю «прыжком», поскольку Эштеван Афонсу был мал телом и худ, гвинеец же совсем напротив; и он так крепко ухватил его за волосы, что когда гвинеец пожелал выпрямиться, Эштеван Афонсу оказался повисшим, с ногами, оторванными от земли.

Гвинеец был храбр и силен, и показалось ему, что глумлением для него было оказаться таким образом подчиненным чем-то столь малым (ser assim sujeito de tão pequena cousa) — хотя и был он испуган внутри себя насчет того, что бы это могло быть; однако сколько он ни трудился, так и не мог от него избавиться (desempachar) — с такою силою тот вцепился в его волосы (andava enfeltrado em seus cabelos), что усилия тех двоих казались ничем иным, как отвагою отчаянной борзой (galgo ardido), вцепившейся в ухо могучего быка.

И, говоря по правде, помощь прочих казалась уже Эштевану Афонсу запоздалою (tardinheiro); вследствие чего, думается мне, в сердце своем он уже весьма раскаивался в первом совете; и коли на тот момент было бы возможно договориться, то я ведаю, что он счел бы за благо оставить добычу, дабы обезопасить себя от урона.

И когда те таким образом пребывали в борьбе, внезапно явились прочие и схватили гвинейца за руки и за шею, дабы связать. И Эштеван Афонсу, думая, что тот уже надежно пребывал в руках прочих (recadado nas mãos dos outros), отпустил его волосы. И гвинеец, видя, что голову его отпустили, стряхнул остальных с рук, отбросив каждого в свою сторону, и бросился бежать; коего преследование прочими немногому послужило, ибо его проворство было весьма превосходно в сравнении с бегом других людей. И, двигаясь так, он укрылся в одном лесу, под сенью весьма густой чащи; и в то время как прочие, думая, что достали его, трудились изо всех сил, дабы его отыскать (trabalhando-se de o buscar), он находился уже в своей хижине с намерением обезопасить своих детей и взять свое оружие, кое оставил с ними. Однако же весь его первый труд оказался ничем в сравнении с великим горем (grande nojo), пришедшем к нему с отсутствием детей, коих он не нашел. И так как у него еще оставалась небольшая надежда на то, что они, быть может, где-нибудь спрятались, он принялся смотреть во все стороны, дабы увидеть, не удастся ли ему разглядеть их. И при сем появился Висенти Диаш, тот купец, что был главным капитаном той каравеллы, коему принадлежала лодка, в каковой прочие высадились на землю. И представляется, что он, думая, что выходит прогуляться вдоль берега, как он имел обыкновение делать в поселке Лагуш, не позаботился захватить с собою оружия иного, кроме лишь багра.

Однако гвинеец, едва его завидев, — столь был он воспламенен гневом, как вы, должно быть, и подумали, — то двинулся на него весьма охотно. И хотя Висенти Диаш видел, с какою яростью тот к нему приближался, и знал, что для собственной защиты подобало быть лучше вооруженным, понимая, что бегство не приносило ему пользы, но, скорее, вредило (ante empecia) во многих смыслах, ожидал его, не выказывая признаков страха.

И гвинеец, обрушившись на него с силой (como vinha rijo), нанес ему затем азагаей рану в лицо, каковою рассек ему почти всю челюсть; в возвращение коей получил гвинеец другую рану, хотя и не была она равна той, что он перед этим нанес.

И поскольку оружие не было достаточным для подобной битвы, то оно было отброшено в сторону, чтобы им перейти к рукопашной. И так продолжали они короткое время (uma pequena peça), катаясь друг с другом [по земле], каждый трудясь ради победы. И в таком положении увидел Висенти Диаш другого гвинейца, каковой [возрастом] был между отроком и мужчиной (estremava moço para homem) и шел на помощь тому. И хотя первый был столь силен и столь храбр и с такою охотою был расположен к бою, как мы уже сказали, ему, однако, было не избежать того, чтобы стать пленником, коли внезапно не явился бы другой; из страха перед каковым ему [Диашу] было необходимо оставить первого.

И при сем внезапно явились товарищи, хотя гвинеец и был уже свободен от его [Диаша] руки. И как люди, для коих бег был в привычке, начали гвинейцы спасаться, мало опасаясь врагов, бросившихся их преследовать.

Наконец возвратились наши к своим каравеллам с тою малою добычей, кою прежде имели в своих лодках.

ГЛАВА LXI.

В коей автор говорит о некоторых вещах, касающихся реки Нил.

Представляется мне, что, поскольку в сей прошлой главе я говорил о том, как наши каравеллы прибыли на реку Нил, я должен поведать вам что-нибудь о ее чудесах, и таким образом, чтобы наш принц обрел почесть за то, послал составлять добычу на воды самой благородной реки мира.

И относительно величины сей реки имеются дивные мнения (maravilhosas tencoes), ибо о сем говорили Аристотель и Птолемей, Плиний[360] и Гомер, Исидор[361], Лукан[362] и Павел Орозий[363], и многие другие сведущие люди (sabedores); однако и они не могут в полной мере завершить описание ее чудес.

И, во-первых, говорит Павел Орозий[364], представляется, что река эта исходит из того же берега, где начинается Красное море, из того места, которое греки зовут Моссиле Немпорио (Mossille Nemporyo), и оттуда, по его словам, она идет на запад, и проходит через многие земли, и образует посреди себя остров, название коего Мероэ (Meroe)[365]. И сей город находится во владениях Эфиопии, и в него отправился Моисей по велению Фараона со всею мощью Египта, согласно написанному Иосифом[366] [,] Рабаном и мастером Петром; и [мастер Петр] говорит, что в то время он назывался Саба (Saba) и был столицею Эфиопского царства, однако спустя продолжительное время Камбис, бывший царем той земли, дал тому городу название Мероэ[367], из любви к одной своей сестре, согласно рассказываемому мастером Петром. Однако мастер Гондофре (Gondofre)[368] в девятой части книги «Пантеон» говорит, что уже прежде другого имени его называли Надабет (Nadabet), и что имя это было первым, которое он получил сразу после своего основания.

вернуться

360

Прим. Р. Бразила (1989). Плиний Старший был натуралистом I века. В его «Естественной истории» в 37 книгах мы встречаем много географических данных в части, озаглавленной «География».

вернуться

361

Прим. Р. Бразила (1989). Исидор, епископ Севильский (570-636). Трудился над обращением вестготов. Географические элементы встречаются в его «Этимологиях» или «Началах» в 20 книгах.

вернуться

362

Прим. Р. Бразила (1989). Лукан, брат Сенеки, уроженец Кордовы, I век нашей эры. Мы имеем географические данные в его «Фарсалии».

вернуться

363

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Среди цитируемых Азурарой авторов следует отметить опущение имени Диодора Сицилийского, который, тем не менее, из всех древних историков оставил нам самый важный и подробный отчет о Ниле. Первая латинская версия [Диодора] Поджо появилась только в 1472 году, спустя 19 лет после того, как Азурара закончил эту хронику.

вернуться

364

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Произведения Орозия весьма ценились учеными Средних веков. Согласно мнению некоторых авторов, этот писатель родился в Браге, в Лузитании. (См. Fr. Leam de S. Thomas, bened. lusit., t., trat. II, p. 308; и Baronius, an. 414). Его труд «Historiarum adversus paganos», который начинается с сотворения мира и доходит до 316 года от Р.Х., был впервые напечатан в 1471 году, то есть спустя 18 лет после того, как Азурара закончил свою хронику; однако в Средние века копии этого труда до того размножились, что даже в Англии книга эта ходила по рукам англосаксонского народа (см. Wright, An Essay on the State of Literature and Learning Under the Anglo-Saxons, p. 39) — деталь, которая дает нам еще одно доказательство литературных связей между испанским полуостровом и северными народами и странами в первые столетия Средневековья.

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. «Dawn of Modern Geography», pp. 353-5.

вернуться

365

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Азурара искажает названия. Пассаж, к которому обращается хронист, следующий: «…Et Жgyptum superiorem fluviumque Nilum, qui de litore incipientis maris Rubri videtur emergere in loco qui dicitur Musilon Emporium», а не Mossile Nemporyo. (Orosius, liber I, VI издание, Кельн, 1561).

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Об этом Emporion см. Bunbury, «Ancient Geography», vol. II, pp. 692; Солин, гл. LVI.

вернуться

366

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это — знаменитый автор «Истории иудеев» Иосиф Флавий, составивший свой труд вначале на сирийском, а затем на греческом языке. Этот труд столь высоко ценился императором Титом, что он приказал поместить его в публичную библиотеку. Первый печатный латинский перевод, согласно некоторым библиографам, появился в 1470 году, то есть спустя 17 лет после того, как была закончена эта хроника.

В оригинале запятая между именами «Иосифа» и «Рабана» отсутствует, так что получается, будто «Иосиф Рабан» — это имя, которое Зурара присваивает Иосифу Флавию. Однако мы полагаем более правдоподобным вариант, предложенный Т. ди Созой Соаришем (1981), который считает, что здесь, помимо Иосифа, назван также Рабан Мавр (780-856) — франкский ученый и педагог, автор сочинений, в которых преобладали выписки из древних авторов от Лукреция до Исидора и Беды. — Комм. перев.

вернуться

367

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Относительно этого африканского острова читатель может узнать у Птолемея, кн. IV, гл. 8; Геродота, кн. II, гл. 29; Страбона, кн. XVII-XVIII; и, прежде всего, у Диодора Сицилийского, кн. I, стр. 29. Цитируемый Азурарой мастер Петр — знаменитый Petrus Aliacus, или Аллиакский (д'Эйи), из его книги «Imago Mundi», законченной в 1410 году и имевшей большую популярность в XV-м и даже в XVI-м столетиях.

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. также Плиний, «Естественная история», II, 73; V, 9; Cailliaud, «L'isle де Meroe».

Упоминаемый непосредственно перед этим мастер Петр, представляется отчасти сомнительным. Возможно, это автор трактата одиннадцатого столетия «Contra Simoniam» и т.д., или «Magister Scholarum» тринадцатого, обычно называемый «Master of Stommeln».

вернуться

368

Прим. виконта ди Сантарена (1841). По нашему мнению, следует читать Gondolfo. Этот автор путешествовал по Палестине и его жизнь описана в «Anglia Sacra», tom. II.

Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). Речь идет о Готфриде Витербском (XII век). В его «Pantheon Gottfridi viterbiensis» читается, однако, Nadaber, как указывает Duarte Leite, «Acerca da Cronica dos Feitos de Guine».

46
{"b":"828583","o":1}