Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Инфант, поблагодарив его за добрую его волю, приказал тотчас снарядить каравеллу[257], каковую и послал таким образом, чтобы Диниш Диаш смог отправиться исполнить достойное свое желание. Каковой [Диниш Диаш], отбыв со своею компанией, не пожелал зарифлять парусов (amainar) до тех пор, пока не миновал землю мавров и не прибыл в землю негров, называемых гвинейцами (Guinéus).

И хотя в сей истории мы уже несколько раз именовали Гвинеей иную землю — ту, куда отправлялись первые [мореплаватели], — мы пишем так обобщенно, однако не потому, что вся земля есть одна; ибо великие различие существует между одними землями и другими, и весьма удалены они друг от друга, как мы изложим далее, когда найдем подходящее для того место[258].

И, когда они совершали свой путь вдоль того моря, каравеллу узрели пребывавшие на земле; каковой вещи весьма дивились, ибо, как представляется, прежде они никогда не видели подобного и не слышали, чтобы кто-нибудь говорил о таком; и одни полагали, что то была рыба, другие разумели, что то было привидение, иные говорили, что это могла быть какая-нибудь птица, несшаяся таким образом, путешествуя по морю. И, так рассуждая о сей новизне, возымели четверо из них мужество рассеять подобное сомнение (e razoando-se assim sobre esta novidade, filharam quatro daqueles atrevimento de se certificar de tamanha dúvida)[259] и поместились в небольшую лодку, целиком сделанную из выдолбленного дерева, без всякого иного добавления. Мне кажется, что это должно быть нечто наподобие кошу (coucho), похожего на некоторые из тех, что встречаются на реках Мондегу или Зезери, на коих землепашцы переправляются, имея в том надобность во время больших зим.

И они преодолели так немалое расстояние по морю, к тому месту, где каравелла следовала своим путем; и бывшие внутри [нее] не смогли удержаться от того, чтобы не появиться на борту. И когда негры узрели, что те, кто плыл внутри корабля, были людьми, то поторопились бежать (trigaram-se de fugir) так [быстро], как только могли. И хотя каравелла следовала позади них, из-за слабости ветра их так и не удалось захватить (ficaram por filhar).

И, пройдя таким образом еще вперед, они [наши] встретились с другими челнами, [в] каковых, как увидели наши, были люди, напуганные новизною их вида и, побуждаемые страхом, все хотели бежать; однако поскольку случай был лучше, нежели первый, они захватили четырех из тех, каковые стали первыми неграми, что в своей собственной земле были захвачены христианами, и нет ни хроники, ни истории, в коей рассказывалось бы о противном[260].

Поистине, сия была не малая слава для нашего принца, чья могущественная сила оказалась достаточною, чтобы послать к народам, столь далеким от нашего королевства, и составить добычу из соседей земли Египетской[261]. И Диниш Диаш также не должен оставаться в стороне от сей славы, ибо он был первым, кто по его [принца] приказу захватил мавров в той земле.

И он последовал далее вперед, пока не достиг большого мыса, коему дали название Зеленого мыса (cabo Verde)[262]. И говорят, что они нашли там много людей, однако мы не находим в записях о том, каким образом они с ними встретились: увидели ли они их с моря, пребывая на корабле, или же [те] шли в своих челнах, занимаясь своей рыбной ловлей. Достаточно того, что они не захватили больше [никого] в том путешествии; говорится лишь, что они высадились на одном острове[263], где нашли множество коз и птиц, от коих получили большое подкрепление. И равным образом говорится, что они обнаружили там много вещей, отличных от сей земли, как в дальнейшем будет поведано.

И оттуда они возвратились в сие королевство. И хотя (pero que) добыча не была великою, как иные, что прибывали прежде, инфант почел ее за весьма большую, ибо она была из той земли[264]; и посему пожаловал Диниша Диаша и его товарищей великими милостями.

ГЛАВА XXXII.

Как Антан Гонсалвиш, Гарсия Омен и Диегу Афонсу отправились на Белый мыс.

Добро будет, коли мы вернемся к тому эшкудейру, что в прошлом году остался на Золотой реке, как мы уже сказали, коего особая служба достойна великой памяти; каковой [службе], сколько бы не размышлял я о ней, не могу не дивиться все более.

Что сказать мне о человеке, что прежде в той земле никогда не бывал, проживая же в ней, не встречал какого-либо иного человека, коего знал бы или о ком бы слышал, — и притом пожелал пребывать вот так среди людей немногим менее, чем диких, о чьих ухищрениях и условиях [жизни] он не ведал?

Я размышляю над тем, с каким видом предстал он впервые пред ними, или о том, что сказал он им о цели, ради коей оставался, или же о том, как сумел он договориться с ними насчет продовольствия и прочих вещах для своего употребления. Верно то, что ему довелось уже побывать в плену среди иных мавров в сей части Средиземного моря, где он приобрел знание языка; но я не ведаю, помогло ли оно ему среди тех [людей][265].

Антан Гонсалвиш, что его там оставил, памятуя о его пребывании, поведал о сем инфанту, сказав:

— Ваша милость ведает, как Жуан Фернандиш, ваш эшкудейру, остался на Золотой реке с целью узнать обо всех вещах той земли, как великих, так и малых, дабы вам о них осведомиться, ибо ему известно, что таково ваше желание. И вы ведаете, что вот уже столько месяцев он пребывает там ради службы вам. Коли ваша милость соизволит послать меня за ним, а со мною и иные корабли, то я потружусь, дабы вам послужить, таким образом, чтобы, помимо возвращения эшкудейру, можно было бы оплатить весь расход, что будет произведен в нашем путешествии.

И вы уже ведаете, сколь горько было слышать подобные просьбы[266] человеку, имеющему подобное стремление к сим вещам[, каковое имел инфант].

Корабли были вскоре подготовлены; коих Антан Гонсалвиш был главным капитаном, взяв с собой в компанию Гарсию Омена и Диегу Афонсу, слуг инфанта, как в других местах вы уже слышали. И сии двое получили командование двумя другими каравеллами, но под предводительством главного [капитана].

Отбыв, корабли отправились получить свои съестные припасы (bitalha) на острова Мадейры, ибо там имелось уже большое изобилие продовольствия. Там они договорились следовать прямиком к Белому мысу; и даже если какой-нибудь случай их разделил бы, они условились все равно направить свои корабли к оному мысу.

И так как погода, что легко переменяется от затишья к буре, а в иных случаях напротив, повела себя по своему обыкновению, на них обрушилась такая буря, что они, отдалившись друг от друга, весьма скоро помыслили о своей погибели; при том каждый из тех капитанов, видя собственный великий труд, думал, что труд его товарища должен быть много больше, вследствие чего предполагал его гибель. И было при том столько мнений на каждой каравелле, что они едва ли могли прийти к какому-либо точному решению; однако все же укрепились в намерении, каждый со своей стороны, продолжать путь прямиком туда, куда прежде они все вместе решили идти. И каждый думал, что лишь ему одному оставалось все то поручение, ибо весьма сомневались в том, что их товарищи туда прибудут, веря, что их возвращение в королевство будет наилучшею долей в том приключении (aquecimento), ибо в погибели их были уверены гораздо более.

Так продолжали они стоять против своей фортуны, с великим трудом тел и не меньшим страхом сердец, пока не сделалось угодно Богу, дабы море утишило первичную свою ярость и возвратилось к спокойствию, как и подобало для их путешествия.

вернуться

257

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш не говорит о том, что он отправился договариваться с инфантом, но, напротив, сообщает, «что он снарядил одно судно и что, миновав реку, ныне называемую Санага (Сенегал), каковая отделяет землю мавров от азанеге [и] от первых негров Гвинеи, называемых ялофами (Jalofos)…».

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Иная земля, куда отправлялись первые [мореплаватели]» — это, очевидно, побережье Сахары от мыса Божадор до Сенегала, которое, как допускает здесь Азурара, является совершенно другой страной, нежели собственно «Гвинея» (земля негров). Последняя, как португальцы признали после открытий 1445 года, начиналась только с возделанной или орошенной земли на юге Сахары. Название (очень раннее), едва уловимые изменения в значении которого, подобно средневековой «Бургундии», весьма озадачивают, первоначально, вероятно, было выведено из названия города Дженнé в долине верхнего Нигера (см. Предисловие к т. II).

вернуться

258

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Азурара показывает через этот пассаж, что уже начинала признаваться географическая ошибка тех, кто придавал Гвинее непомерную протяженность.

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Относительно идеи Азурары о том, что Сенегал находился около Египта, см. Предисловие к т. II. Это представление, разумеется, связано с теорией о Западном или Негритянском Ниле, отходящем от Египетского Нила. Ни один из средневековых географов (и едва ли кто-нибудь из древних, за исключением Птолемея) не представлял себе размеры Африки вполне адекватно.

вернуться

259

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Так значится в кодексе, как мы удостоверились при исправлении этого листа; однако нам кажется, что здесь имело место опущение со стороны копииста и что текст должен был восстановлен следующим образом: «Захватили четверых из тех, что возымели мужество», и т.д. (filharam quatro daqueles que tiveram o atrevimento, etc.).

вернуться

260

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж еще более подтверждает сказанное нами в нашей «Мемории о приоритете португальских открытий», § III, стр. 20 и след. Париж, 1840.

вернуться

261

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Об этой ошибке систематической географии древних, которую допускал Азурара, мы поговорим в другом месте.

вернуться

262

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж доказывает, что именно наши моряки впервые дали этому мысу название «Зеленого» (см. нашу упомянутую Меморию).

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Кап-Верде — поворотный пункт большого северо-западного выступа Африки, ныне французское владение. Называется так, согласно общему мнению, из-за пышно-зеленого вида мыса — “la vegetation (как его описывают новейшие французские обзоры) qui le couvre durant l’hivernage, et que dominent deux mornes arrondis, nommés, par les marins français, Les Deux Mamelles.” Полуостров Кап-Верде — один из самых примечательных выступов африканского побережья. В целом он имеет форму треугольника, “terminé par une sorte d'éperon dirigé vers le S.E., et mesure depuis le cap terminal on point des Almadies jusqu' à Rufisque une longueur de 34 kilom. avec une largeur de 14 kilom., sous le méridien de Rufisque, pris comme base du triangle. Sa côte septentrionale, formant une ligne presque droite du N.N.E. au S.S.O. est creusée, près de l'extremité, de deux petites baies, dont la première (en venant de l'E.), la baie d'Yof, est la plus considérable; puis au delà de la pointe des Almadies, qui est le Cap Vert proprement dit, la côte court au S.E. jusqu' au Cap Manuel, roche basaltique haute de 40m., puis remonte aussitôt au N. pour, par une très légère courbe, partir droit a l'E., dessinant ainsi un éperon bien accusé qui envelloppe le Golfe de Gorée. Le corps principal de la presqu' île est bas, sablonneux et parsemé de lagunes qui s'égrènent en chapelets le long de la côte N.; la petite péninsule terminale est au contraire rocheuse, accidentée et semble un ilot marin attaché à la côte par les laisses de mer. Ses hautes falaises, d'une couleur sombre et rougeâtre, forment une muraille à pic contre laquelle la mer vient se briser, écumante.” См. Duarte Pacheco Pereira, Esmeraldo, pp. 46-49, ed. 1892. Что касается острова, на котором Диниш Диаш и его люди высадились около мыса, то это могли быть либо (1) Горé, в двух километрах от материка, выходящий на Дакар к юго-востоку от полуострова; (2) острова Мадлен, в начале маленького залива к северо-западу от мыса Кап-Мануэль; (3) острова Алмадия (“Almadies”), “îlette, qui, située en avant du cap terminal, est la vrai terre la plus occidentale d’Afrique, les archipels de l’Atlantique non compris;” или (4) остров Йоф в заливе Йоф, на северной стороне полуострова. Острова Мадлен когда-то были покрыты растительностью, хотя ныне пустынны. Здесь французский натуралист Адансон произвел свои известные наблюдения деревьев баобаб в XVIII веке. Эти деревья, хотя и исчезли на островах, все еще многочисленны на материке около мыса. Азурара имеет намного больше, что сказать об этих островках и их баобабах в гл. LXIII, LXXII, LXXV. Огибание Кап-Верде открыло новую главу в португальском плавании вокруг Африки — на юго-восток и восток; см. Предисловие к т. II.

вернуться

263

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш говорит: «Островок, что примыкает к нему».

вернуться

264

Прим. виконта ди Сантарена (1841). В этом и других пассажах показывается, что инфант имел главной целью открытия, а не набеги, которые его мореплаватели совершали против жителей Африки, с тем чтобы нагими выставить их на продажу.

вернуться

265

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта деталь дает нам еще одно доказательство того, что эти открытия совершались систематически и согласно тщательно разработанному плану.

Жуан Фернандиш, как мы видим, в ходе своего плена в Мавритании изучил арабский язык, а также, весьма вероятно, берберский, и должен был там приобрести некоторые сведения о внутренних районах Африки; для получения более обстоятельных знаний он имел мужество остаться среди мавров на Золотой реке, с тем, чтобы быть в состоянии лучше информировать инфанта.

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Предисловие к т. II по поводу двойственной природы африканских проектов Генриха — сухопутные завоевания и исследования, разворачивающиеся одновременно с морскими предприятиями. Частичной причиной этому была, разумеется, неадекватная концепция размеров континента, в соответствии с которой даже завоевание Марокко было малополезным предприятием в сравнении с плаванием вокруг Африки.

вернуться

266

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Сколь горько… слышать подобные просьбы» — это, конечно, один из редких иронических штрихов Азурары.

28
{"b":"828583","o":1}