Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И была та буря столь велика, что лишь чудом избежали они гибели; однако, все же, снова продолжили плавание.

И, находясь уже в окрестностях той земли, где должен был свершиться выкуп, они договорились высадить там на берег мавританского рыцаря, дабы он смог отправиться для сбора своего выкупа в том месте, где указал ему Антан Гонсалвиш.

Мавр был весьма хорошо одет, в одежды, что приказал дать ему инфант, полагая, что, вследствие превосходства в знатности, кое было в нем над прочими, он, получив благодеяние, окажется полезным в деле воодушевления тех [мавров], дабы привести их для торговых сношений.

И как только оказался он на суше, то весьма скоро (mui asinha) позабыл о своих обещаниях, под поруку коих Антан Гонсалвиш ему поверил, думая, что благородство, им выказываемое, будет тем главным, что заставит его не нарушать доверие. От какового обмана с той поры и впредь все получили предупреждение не верить никому [из тех мавров] без более надежной поруки.

И когда Антан Гонсалвиш со своим кораблем вошел в Золотую реку на четыре лиги, то приказал бросить якоря; на каковом расстоянии и пребывал семь дней, не получая сообщения и не видя ни одного жителя той земли. Но на восьмой день прибыл туда один мавр верхом на белом верблюде и другой вместе с ним, дабы передать сообщение о том, чтобы они подождали прочих, кои должны были прийти совершить выкуп; и что на другой день они будут там, как на самом деле и произошло.

И весьма похоже, что те двое [пленных] юношей были среди них в великой почести, ибо для выкупа их явилась вместе добрая сотня мавров и мавританок; от каковых Антан Гонсалвиш получил по цене двоих своих пленников десять негров из мавров и мавританок, родом из различных земель, при этом посредником между ними был некий Мартин Фернандиш, что являлся алфакеки (alfaqueque)[211] инфанта. И весьма похоже, что он обладал немалым знанием мавританского языка, ибо был понимаем среди тех [мавров] там, где другой аларви, сам мавр по происхождению, так и не смог найти никого, кто бы его понял, не считая лишь одного.

И помимо негров, что Антан Гонсалвиш получил в этом выкупе, ему досталось также золото в виде песка (хотя и было его мало), а также одна дарга (darga)[212] и множество яиц эму, таким образом, что однажды к столу инфанта было подано три яства из них, столь свежих и добрых, как если бы то были [яйца] каких-нибудь домашних птиц. И надлежит с основанием полагать, что не было христианского принца в сей части христианского мира, кто имел бы на своем столе подобные яства.

И, как рассказали те мавры, в том краю есть купцы, что торгуют тем золотом, каковое, очевидно, у них встречается[213].

Мавританский же рыцарь никогда не вернулся, чтобы исполнить свое обещание, и равно не вспомнил об [оказанном ему] благодеянии; вследствие чего Антан Гонсалвиш, потеряв, научился быть осторожным там, где раньше таковым не был.

И, возвратившись к инфанту, своему господину, он получил от него награду, как и немецкий рыцарь, каковой затем с почетом и с великим благодеянием от инфанта возвратился в свою землю.

ГЛАВА XVII.

О том, как Нуну Триштан отправился на остров Жети, и о маврах, коих он захватил.

Таким образом, сии дела мало-помалу ширились, и люди набирались отваги следовать по тому пути — одни чтобы служить, другие чтобы добиться славы, иные же — в надежде на выгоду; впрочем, каждая из сих двух вещей несет в себе сразу обе, то есть, находясь на службе, они приносили себе пользу и приумножали свою славу.

И в год Христа тысяча четыреста сорок третий приказал инфант снарядить другую каравеллу, в коей послал того знатного кавалейру Нуну Триштана вместе с некоторыми иными людьми, главным образом, из своего дома.

И, следуя своему пути, они достигли Белого мыса. И, желая проследовать еще далее, пройдя оный мыс [на расстояние], могущее достигать двадцати пяти лиг, они узрели небольшой остров, название коего, как они в дальнейшем узнали, было Жети (Gete)[214]; от коего, как они увидели, отплывали двадцать пять деревянных алмадий (almadias)[215], а в них — множество людей, кои, однако, все были наги, не столько вследствие необходимости [пребывания] в воде, сколько по причине своего древнего обычая. И их манера плыть была такова, что тела находились поверх алмадий, а ноги — в воде, коими они себе помогали, словно то были весла; и каждая из тех [алмадий] везла троих или четверых. И поскольку сия вещь для наших была столь мало привычна, то, когда они узрели их издалека, то подумали, будто то были птицы, передвигавшиеся таким образом; и хотя в величине [те] являли некоторую разницу, они подумали, что [птицы] могли быть [такой величины] в том краю, о коем рассказывались иные, еще более великие чудеса. Однако как только они узнали, что то были люди, их сердца оказались охвачены новою радостью, главным образом оттого, что они узрели тех годными к тому, чтобы их можно было захватить. Однако они не смогли составить из них большую добычу по причине малости своей лодки, каковая после размещения четырнадцати [пленников] вместе с семью людьми с каравеллы оказалась столь загружена, что не могла вынести более. А если бы они пожелали вернуться снова, то не было бы в том для них пользы, ибо велик был страх у противников, кои настолько поторопились бежать (se trigaram tanto de fugir), что некоторые умерли [утонув] прежде, нежели добрались до острова, прочие же спаслись.

Однако в захвате тех [людей] имели место две противоположные [вещи], ибо, во-первых, было в них [наших] весьма велико удовольствие, когда узрели они, какую власть получили над своею добычею, из коей могли извлечь выгоду, подвергшись столь малой опасности; с другой стороны, немало оказались они опечалены, ибо лодка их была столь мала, что не могла взять большой груз, как они того желали.

Все же они прибыли на остров и захватили еще пятнадцать мавров. И подле сего острова они обнаружили другой, где водились неисчислимые королевские цапли[216], кои, очевидно, собирались там для того, чтобы плодиться, как они на самом деле и поступали; а равно и многие иные птицы, от коих [наши] получили великое подкрепление.

И, таким образом, возвратился Нуну Триштан со своею добычею, уже гораздо более счастливый ею, нежели первой, — как вследствие превосходства в величине, так и потому, что добыта она была гораздо далее, а также без сопровождения другого [товарища], с коим по равенству долженствовало бы ему произвести дележ.

О приеме и награде, коими одарил его инфант, я более не пишу, ибо повторять то каждый раз нахожу избыточным.

ГЛАВА XVIII.

Как Лансароти испросил у инфанта дозволения плыть со своими кораблями в Гвинею.

Состояние плебса, как говорит Тит Ливий, заключается в том, чтобы всегда порицать (prasmarem) великие деяния, особенно в начале. И сие, как мне кажется, происходит вследствие отсутствия знания об их завершении, ибо когда робкое сердце зрит основание великих вещей, они всегда кажутся ему не в пример большими, нежели есть на самом деле. И поскольку его духа недостает для их свершения, оно несет с собою естественное сомнение относительно того, могут ли они быть завершены.

Каковую вещь, как мне кажется, ясно зрел я доказанною на примере дел сего нашего принца, ибо сразу с началом заселения островов люди передавали промеж себя слухи столь чрезмерные, будто он истратил на то некоторую часть своего имущества; и, основывая на том великие [свои] сомнения, они передавали [их] в разговорах, до того, что возвели деяние в крайнюю степень невозможности, каковой вследствие полагали, что завершения никогда не будет. Однако после того, как инфант начал их [острова] заселять, показав людям, как могут они с выгодой использовать [новые] земли, и плоды начали прибывать в королевство в гораздо большем изобилии, первые уже понемногу замолкали и тихими голосами восхваляли то, что прежде прилюдно порицали.

вернуться

211

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Выкупщик пленников.

Прим. Р. Бразила (1989). Алфакеки (alfaqueque) — это арабское слово, означающее «выкупщик пленников, освободитель рабов и военнопленных».

вернуться

212

Прим. перев. Дарга или адарга (порт. darga, adarga) — овальный щит из кожи. Слово происходит от арабского «эль-дарака» — «щит» и обозначает разновидность обтянутого кожей щита, которая была заимствована из Северной Африки и распространилась на Пиренейском полуострове в XIII веке. От арабского «эль-дарака» происходят также английские ”targe” («круглый щит») и ”target” («мишень»).

вернуться

213

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Автору, очевидно, не известно, что золото привозилось туда из внутренних районов караванами, которые со времен древности совершали эту торговлю через великую пустыню, главным образом после нашествия арабов. При империи калифов эта торговля из внутренних районов Африки простиралась не только до западного края этого континента, но даже до самой Испании. Караваны пересекали долины и плоскогорья Суца, Дараха и Тафилета, к югу от Марокко (см. Geographia Nubiensis [Эдриси]), edit. 1619, pp. 7, 11, 12, 14; Hartmann, Edrisi, pp. 26, 49, 133, 134).

Это золото, о котором рассказывает автор, происходило из страны чернокожих, называемой Уангара (Ouangara), как видно из Эдриси и Ибн-эль-Уарди в Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliotheque du Roi, fol. 11, pp. 33, 37.

Мармоль-и-Карвахаль и Лев Африканский неоднократно говорят о золоте Тибера (Tiber), привозимом из Уангары.

Название Tiber происходит от арабского слова Thibr, означающего золото (см. Walckenaer, Recherches geographiques sur l'interieur de l'Afrique, p. 14).

Кадамосто, говоря о торговле Аргуина, упоминает в главе X о том, что туда привозили «золото Тибера» (oiro Tiber).

Барруш (Decad. I, c. 7) говорит: «Это количество золота в виде песка, кое было первым [золотом], что в сих краях было выкуплено, откуда и осталось за сим местом название Золотая река, каковая есть всего лишь залив соленой воды, что уходит в глубину земли где-то на шесть лиг».

вернуться

214

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот остров — Аргуин (Arguim). Барруш (Decad. I, c. 7) говорит, «что Нуну Триштан в том путешествии прошел далее вплоть до одного острова, каковой [уроженцы] той земли называют Адежет (Adeget), и каковой мы ныне называем Аргуин». Арабы называли его Гир (Ghir); Азурара превратил это название в Жети (Gete), а Барруш — в Аржет (Arget).

Открытие и обладание этим пунктом было весьма важным для португальцев. Это открытие обеспечило им средства для получения известий и установления отношений с негритянскими государствами, расположенными по берегам Сенегала и реки Гамбия.

Инфант приказал построить там крепость, возведении которой началось в 1448 году. Кадамосто дает нам пространные сообщения о состоянии торговых отношений, установленных там португальцами с жителями внутренних районов, а португальский лоцман, автор «Плавания к острову Св. Фомы» (Navegacao a ilha de S. Tome) (1558), опубликованной в Col. Ramusio и переведенной на португальский (см. Mem. para a Hist. das Nacoes ultram., t. I) пишет, говоря об Аргуине:

«Где есть большой порт и замок короля нашего господина, в коем он имеет гарнизон и своего управляющего (feitor). Аргуин населен черными маврами, и здесь пролегают рубежи, отделяющие Барбарию от страны негров». Bordone в своем Isolario (1528) пространно повествует о наших торговых сношениях в этом пункте с внутренними районами страны.

В 1638 году эта фактория и замок были захвачены у нас голландцами. В 1665 году англичане захватили его у голландцев, однако затем вернули его. В 1678 году там впервые смогли утвердиться французы, разрушившие крепость, которую мы там построили; однако в 1685 году голландцы снова вернули себе этот пункт, где продержались вплоть до 1721 года, когда были захвачены врасплох французами, которые снова были выбиты голландцами в следующем году при поддержке мавров.

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Последующие изменения в положении острова могут быть указаны вкратце. В 1724 году он окончательно стал французским владением и в настоящее время составляет часть великой Северо-Западной Африканской империи Третьей Республики. По северной оконечности Аргуинской бухты или несколько далее, около мыса Бланко, проходит современный рубеж между французской и испанской сферами влияния в этой части света.

Комм. перев. До 1960 года остров Аргуин составлял часть французской колонии Мавритания. С 1960 года — в составе Исламской Республики Мавритания.

вернуться

215

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это, очевидно, те суда, которые обыкновенно называют «жангадами» (jangadas).

Комм. Р. Бразила (1989). «Алмадии» — небольшие суда, ныне обыкновенно известные под названием «жангады».

Комм. перев. Алмадия (порт. almadia) — здесь: африканское гребное судно (пирога), узкое и длинное.

Как слово almadia, так и слово jangada в португальском языке также означают «плот».

вернуться

216

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Остров, которому дали название Ilha das Garcas («Остров Цапель»). (Barros, Decadas I, c. 7).

Это один из островов Аргуина. Он обозначен с этим названием на старинных картах. На карте Гастальди, изданной в Венеции в 1564 году, для которой в плане географических элементов послужили старинные португальские карты, читаем: Ilha или Banco das Garcas.

19
{"b":"828583","o":1}