ГЛАВА L.
О том, как инфант ответил [людям] из Лагуша, и об армаде, что была снаряжена против оного острова.
— Величие вещей, — ответил инфант, — часто пребывает в небрежении, тогда как некоторые малые [вещи] бывают весьма восхваляемы; ибо лучше малое сердце, с щедростью себя отдающее, нежели великое тело, со скудостью предоставляющее свою долю [помощи]. И посему предложение вашей доброй воли имеет больше цены, нежели великие услуги иных, более могущественных, кои не были мне предложены со столь добрым желанием; для достоверности коего не нужно мне никакое иное, более надежное свидетельство, нежели ваши прошлые деяния, за каковые обязан я вас почтить и возвысить, с тою же любовью и желанием, что сделаю сие в отношении самых знатных от каждого из моих поселков и местностей, в каковых по милости короля, моего господина, имею после него полную юрисдикцию. Что же до разрешения, что вы у меня испрашиваете, дабы отправиться против мавров с острова Тидер, то мне весьма угодно предоставить вам его и оказать вам за сие милость и помощь, ибо подобное прошение весьма достойно похвалы — ведь не столько должна оцениваться надежда на ваши прибыли, сколько должна быть познана добрая воля, что вас на сие подвигает.
— Посему отныне и впредь, — молвил он, — вы можете готовить дела ваши к походу и просить у меня любую вещь, что требуется вам для ваших приготовлений, ибо в сем я не буду с вами менее щедр, нежели был бы с некоторыми моими слугами, кои по собственному моему приказанию готовились бы свершить оное путешествие.
На каковые слова все ответили почтительным поклоном, целуя ему руки от имени всех прочих, от кого они туда пришли.
Когда же сие послание услышали все прочие в той местности, то сей же час стали готовиться к тому, чтобы снарядить свои каравеллы и последовать своим путем так скоро, как только было возможно; о каковой армаде (armação) разнеслись вести по частям королевства, заставив двинуться других, чтобы примкнуть к оной компании. Хотя я думаю, что то было не без особого приказания инфанта, ибо, как я уже говорил в других случаях, никто не мог отправиться туда без дозволения того сеньора.
ГЛАВА LI.
О том, как каравеллы отбыли из Лагуша, и что за капитаны были на них.
И в сем случае (assejo) далее вышло так, что был призван инфант дон Энрики по поручению своего брата инфанта дона Педру, каковой был регентом королевства от имени короля, как мы уже написали, дабы отправиться в Коимбру произвести в кавалейру дона Педру Португальского, оного регента перворожденного сына, бывшего тогда коннетаблем сих королевств. Каковому [дону Педру] было приказано отправиться в Кастилию, как оно на самом деле и случилось; сие же потому, что король дон Жуан [Хуан] Второй, бывший в ту пору королем сих королевств, пребывал в распрях (trabalho) со своими кузенами королем Наваррским и инфантом доном Энрики [Энрике], каковой был магистром [ордена] Сантьягу, и другими грандами тех королевств, бывшими на их стороне. Причиною же тому была великая вражда, что создалась между оным королем и теми сеньорами посредством коннетабля дона Алвару ди Луны [Альваро де Луны], каковой, будучи человеком малого достоинства (de pequena maneira), в силу избытка фортуны (por sobegidão de fortuna) или какого-либо иного сокрытого основания (calado segredo), впал в такую гордыню (veio a ser em tal pose), что творил в королевстве [все], что желал, таким образом, что из-за него была убита или уничтожена знать Кастилии, как обо всем сем вы более пространно можете узнать в общей хронике королевства, ибо по необходимости подобает затронуть там оные события[313].
Хорошо дал уразуметь там миру инфант дон Педру великое достоинство, кое признавал в своем брате, ибо за величайшую честь почел, чтобы сын его принял рыцарство из руки своего дяди, нежели из руки любого иного князя Испании. И среди суждений, кои, как я слышал, инфант изрек тому своему сыну в то время, когда тот его покидал, был наказ помнить об ордене рыцарства, им полученном, главным же образом, о том, из какой руки он его получил; каковая вещь немалую возлагала на него ответственность.
Однако прежде, нежели инфант дон Энрики таким образом отбыл из Лагуша, он оставил за главного капитана всех тех кораблей Лансароти — того кавалейру, о коем мы уже говорили; и сие с согласия всех прочих капитанов, ибо хотя и было там в достатке видных людей, достойных великой почести, им оказалось угодно вручить ему подобную должность, ибо они ведали о благоразумии и скромности того [Лансароти]. Ибо находился там Суэйру да Кошта, алкайд того поселка Лагуш[314], каковой был человек знатный и фидалгу, взращенный с малых лет при дворе короля дона Дуарти[315], и каковому доводилось бывать (acertara de ser) в весьма великих деяниях; ибо он находился в битве при Монведру (Monvedro)[316] с королем доном Фернанду [Фернандо] Арагонским против [людей] из Валенсии; и равно при осаде Валагера (Valaguer)[317], где были свершены весьма великие дела; и он был с королем Лансарау (Lançarao)[318], когда тот напал (barrejou) на город Рим; и прошел с королем Луишем Прованским чрез всю его войну[319]; и был в битве при Ажанкурте (Ajancurt)[320], каковая была весьма великим и мощным сражением между королем Франции и королем Англии[321]; и уже побывал в битве при Валамонте (Valamont)[322], при мысе Кааис (Cabo de Caaes)[323], вместе с коннетаблем Франции[324] против герцога Осестри (Duque de Ossestre)[325], и в битве при Монсегуру (Monseguro)[326], где были граф ди Фоис (Conde de Fois)[327] и граф ди Арминьяк (Conde de Arminhaque)[328]; и при взятии Сансойса (Sansões)[329], и при снятии осады Раса (Ras)[330] и равно при снятии осады Септы; в каковых делах всегда проявлял себя как весьма отважный воин. И сей Суэйру да Кошта был тестем того Лансароти.
И были также в том предводительстве Алвару ди Фрейташ, командор Алжазура (Aljazur) (каковой принадлежит ордену Сантьягу), также человек из фидалгу, каковой составил весьма великую добычу из мавров Граады [Гранады] и Беламарина (Belamarim); и Гомиш Пириш, королевский патрон, о коем мы уже говорили в другой главе; и Родригианиш ди Травасуш, слуга регента, бывший весьма отважным (ardido) эшкудейру, каковой трудился как мог для приумножения своей чести. И находился там также Паленсу, каковой был человек, ведший весьма великую войну с маврами и всю свою жизнь потративший на служение Богу и королевству, лично содеяв и завершив весьма великие дела, как поведали мы в общей хронике, после того как Септа была взята.
Другие доблестные и досточтимые люди находились в оной компании, каковых, дабы нам не удлиняться, мы не записываем, такие как Жил Ианиш, кавалейру, проживавший в том поселке, Эштеван Афонсу, и прочие[331].
И, вкратце, в той местности [Лагуше] было снаряжено в тот год[332] четырнадцать каравелл. Однако, помимо сих, снарядили в Лиссабоне и на островах Мадейры иные, scilicet: Диниша Диаша[333], того, что первоначально прибыл в землю негров; и Триштана, одного из капитанов острова [Мадейры], каковой лично отправился с одною каравеллою; и другую, Алвару Гонсалвиша ди Атаиди, каковой тогда был воспитателем (aio) короля, а после стал графом Атогия; и Жуан Гонсалвиш Зарку[334], каковой был другим капитаном острова, послал туда две каравеллы; и равно другие, о чьих хозяевах мы не намерены делать явного упоминания.