Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И были мавры из той добычи числом двести тридцать пять.

ГЛАВА XXV.

В коей автор немного рассуждает здесь о милосердии, что испытывает к сим людям, и о том, как был произведен дележ.

О Ты, Отец небесный, что Своею могущественною дланью, без изменения Твоей божественной сущности, управляешь всем неисчислимым обществом святого града Своего и держишь в подчинении все оси высших миров, различаемых на девять сфер, сокращая или же удлиняя сроки веков по Своему усмотрению! Молю я Тебя, дабы слезы мои были не в ущерб моей совести; ибо не закон сих [людей], но человечность их понуждает мою собственную [человечность] горестно оплакивать их страдание. И коли дикие звери животными своими чувствами вследствие природного инстинкта (destinto) разумеют муки себе подобных — как же требуешь Ты вести себя моей человеческой природе, когда вижу я таким образом пред своими очами скорбное сие сборище и вспоминаю, что они из рода Адамова?[230]

На следующий день, каковой был восьмым днем месяца августа, весьма рано поутру, по причине зноя, принялись моряки приготовлять свои лодки и выводить тех пленников, дабы отвести их, как было им приказано. Каковые [пленники], приведенные все вместе на то поле, представляли собою чудное зрелище, ибо среди них некоторые были умеренной белизны, красивые и статные; иные менее белые, более напоминавшие мулатов; иные столь же черные, как и эфиопы, до того безобразные, как лицами, так и телами, что людям, их лицезревшим, едва ли не казались они образами нижнего полушария.

Однако каковым должно было быть сердце — сколь бы ни было оно черство, — кое не оказалось бы поражено благочестивою печалью при виде того сборища? Ибо лица одних были склонены, а лица омыты слезами, когда глядели они друг на друга; иные стенали весьма горестно, взирая на высоту небес, вперившись в них очами, громко взывая, словно моля о помощи Отца природы; иные били лицо свое ладонями и бросались оземь, простираясь ниц; иные облекали свои сетования в вид песни, следуя обычаю своей земли, каковые [песни] весьма соответствовали степени их печали, хотя слова [их] языка и не были понятны нашим.

Однако, к умножению их боли, прибыли те, кто имел поручение [произвести] дележ, и начали разлучать их одних с другими, с целью привести в равенство доли; вследствие чего по необходимости требовалось отделять детей от родителей, жен от мужей и одних братьев и сестер от других. Ни в отношении друзей, ни родичей не соблюдалось никакого закона, и каждый попадал лишь туда, куда увлекала его судьба!

О, могущественная фортуна, что наступаешь и отступаешь со своими колесами, соразмеряя дела мира так, как тебе угодно! Яви хотя бы некоторое знание о делах посмертных (novissimas) пред очами сих несчастных людей, дабы могли они получить некоторое утешение посреди великой своей печали! Вы же, прочие, занятые сим дележом, воззрите с милосердием на столь великую невзгоду и взгляните на то, как прижимаются они друг к другу, так что едва можете вы разделить их!

Кто мог бы окончить тот дележ без весьма великого труда? Ибо тотчас, как поместили их по одну сторону, дети, что видели родителей по другую, порывисто (rijamente) поднимались и устремлялись к ним; матери сжимали в объятиях других детей и бросались с ними ничком, получая удары, мало жалея плоть свою, — лишь бы они [дети] не были у них отняты!

И так, с трудом, они [наши] закончили их делить; ибо, помимо забот, что имели они с пленниками, поле все было заполнено людьми — как из той местности [Лагуша], так и из окрестных деревень и комарок, каковые [люди] в тот день дали отдохнуть своим рукам (в коих находилась сила, приносившая им доход) только ради того, что узреть сию новизну. И при виде дел, что они зрели — одни плача, другие обсуждая (departindo)[231], — произвели они такой переполох, что привели в замешательство руководителей того дележа.

Инфант был там, верхом на могучем коне, сопровождаемый своими людьми, распределяя свои милости, как человек, немногое богатство жаждавший составить из своей доли; ибо среди сорока шести душ, что оказались в его пятой части, произвел он весьма скорый дележ — ведь все его основное богатство заключалось в [исполнении] его желания, и с великим наслаждением помышлял он о спасении тех душ, что прежде были потеряны. И воистину не напрасным был его помысел, ибо, как мы уже сказали, тотчас, как получали [пленники] знание языка, то немногого побуждения требовалось им для того, чтобы стать христианами.

И я, что сию историю собрал воедино в сем томе, видел в поселке Лагуш отроков и отроковиц — детей и внуков сих [пленников], рожденных в сей земле, — столь добрыми и столь истинными христианами, словно они происходили с начала закона Христова, из рода тех, что первыми были крещены[232].

ГЛАВА XXVI.

Как инфант дон Энрики сделал Лансароти кавалейру.

Весьма велик был в настоящее время плач сих [пленников], особенно после того, как дележ был закончен, ибо каждый [из наших] забирал свою долю, и некоторые продавали своих [пленников], каковых забирали в другие земли, и случалось так, что отец оставался в Лагуше, мать увозили в Лиссабон, а детей в иную сторону; в каковом разделении их боль удваивала первичную муку, коя была меньшею в некоторых, кому довелось остаться в обществе [своих близких], ибо, говорит поучение, solatio est miseris socios habere penarum[233].

Все же в дальнейшем они [пленники] постепенно познавали [сию] землю, в каковой обнаруживали великий достаток и, помимо сего, [видели], что обращались с ними весьма милостиво; ибо, поскольку люди не находили их закосневшими в вере прочих мавров и видели, что они по доброй воле приходят к закону Христову, то и не делали различия между ними и свободными слугами, уроженцами самой [португальской] земли; но, напротив, тех, кого брали в малом возрасте, приказывали обучать механическим ремеслам, тех же, кого видели пригодными к управлению имуществом, делали свободными и женили на женщинах — уроженках [сей] земли, делясь с ними своим имуществом, словно [пленники] собственною волей [своих] родителей вручены были тем, кто женил их, и благодаря заслугам на их службе они [хозяева] были обязаны поступать с ними подобным образом. И некоторые почтенные вдовы, что покупали некоторых из тех [пленниц], одних принимали как дочерей, другим оставляли по своему завещанию [долю] из своих богатств, вследствие чего в последующем [те] весьма удачно выходили замуж; во всем обращаясь с ними как со свободными. Довольно и того, что никого из сих не видел я в оковах, как других пленников; и почти никого кто не сделался бы христианином и не пользовался бы весьма ласковым обращением. И я уже бывал приглашен их господами на их крещения и свадьбы, на каковых те, чьими рабами они прежде являлись, проявляли не менее торжественности, нежели бы то были их дети или родственники.

И, таким образом, там, где прежде жили они в погибели душ и тел, ныне довелось им получить во всем тому противное; душ — ибо были язычниками, без светоча и без пламени святой веры; тел же — поскольку жили таким образом, подобно зверям, без всяких установлений разумных существ, ибо не ведали, что есть хлеб, вино, покрытие из тканей или же домашний приют. Худшим же было присутствовавшее в них великое неведение, какового вследствие не обладали каким-либо знанием о добре, [разумея] только как жить в животной праздности.

И как только стали они прибывать в сию землю, и им давали рукотворное продовольствие и покрытие для тел, у них начинали расти животы, и временами они бывали больны, до тех пор, пока не осваивались с природою [сей] земли; хотя при том некоторые из них были так устроены (compreissionados), что не могли того выдержать и умирали, хотя и христианами.

вернуться

230

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Позиция Азурары здесь, разумеется, точно та же, что и у схоластиков: как людей этих рабов следовало пожалеть и хорошо с ними обращаться, более того, их тотчас же следовало сделать свободными; как язычники они подлежали обращению в рабство; и, пребывая, как говорит Барруш, за пределами закона Христа Иисуса, совершенно потерянные в том, что касается более важной части их естества — души, — они были оставлены на милость любого христианского народа, который мог их завоевать, насколько это касалось их низшей части, или тел.

вернуться

231

Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). Departindo. Представляется, что наиболее обоснованное значение слова «departir» — «непринужденно разговаривать». В данном пассаже, однако, это значение логически неприемлемо. В издании виконта да Каррейры (1841) словарь устанавливает тождество departir=maldizer (проклинать), которое, как можно предполагать, выведено только из контекста.

Прим. Р. Бразила (1989). ”Departindo” следует понимать как «пытаясь говорить одни с другими, в том числе посредством определенных знаков».

Комм. перев. В английском переводе дано современное значение глагола departir — «распределять, отделять» (применительно к людям, производящим дележ пленников).

вернуться

232

Прим. Р. Бразила (1989). Эта глава ясно показывает нам христианский гуманизм Зурары. Несмотря на то, что он писал в то время и с намерением угодить знати королевства и двора, он не может не выказывать свою глубокую стесненность сценами, подобными этой, учитывая, что они представляли собой отрицание духа евангелий и более слабого духа гуманизма. Зурара пишет, будучи взволнован этими захватами, дележами и неуважением к человеку. Речь идет о главе, заслуживающей вдумчивого прочтения.

вернуться

233

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Virgil, ?neid, I, 630 (Дидона Энею), Haud ignara mali miseris succurrere disco. Ни в еврейском, ни в христианском священном писании не существует текста, про который можно было бы сказать, что он строго отвечает приводимой здесь Азурарой ссылке. Мы можем, все же, указать на Судьи, XI, 38; Откровение, I, 9.

Прим. Р. Бразила (1989). Цитируемая Зурарой пословица имеет следующий смысл: «Тому, кто страдает, утешением служит иметь товарищей в страдании».

24
{"b":"828583","o":1}