Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Глава XLIII

длинные посохи с огромными серповидными клинками, глефами

Глефа – древковое пехотное холодное оружие, широкий наконечник которого заточен только с одной стороны, тогда как с другой имеется шип. В отличие от глефы наконечник алебарды является комбинацией копья и топора.

Глава XLVII

тот, кто носил некогда знаменитое имя – Волкородный

Волкородный (Folk-wolf) – английская калька с имени Тиодольф из «Сказания о Доме Вольфингов» (см. комм. к гл. II «Сказания…»).

К «Повести о Сверкающей Равнине»

«Повесть о Сверкающей Равнине, что звалась также Землёй Живущих и Полями Бессмертных» (The Story of the Glittering Plain which has been also called the Land of Living Men or the Acre of the Undying) впервые была опубликована в The English Illustrated Magazine в 1890 году. В мае следующего 1891 года Моррис напечатал книгу в принадлежащей ему типографии «Келмскотт-пресс». «Повесть о Сверкающей Равнине» стала, таким образом, первой книгой, вышедшей в этом издательстве, а также первой книгой, набранной разработанным самим Моррисом шрифтом (the Golden type). Количество экземпляров было, как обычно для «Келмскотт-пресс», ограничено – 250 на бумаге и 7 на пергамене.

В отличие от «Сказания о Доме Вольфингов» и «Корней гор», в «Повести…» используется больше элементов чудесного, сближающих её с ирландскими сагами о путешествиях.

Глава I

ясеневое древко для своего копья

Древко копья в древности изготавливали из ясеня или кизила, как наиболее прочного материала. Кроме того, ясень считался мужским деревом, символом войны и мести.

Глава II

в изобилии собрали морской травы

Морской дуб, или фукус – распространённая в северных морях водоросль, используемая как добавка к пище.

корабль с обвисшим шкотом, так что парус бился о мачту

Шкот – снасть, служащая для растягивания нижних углов паруса.

Глава III

доплыли до внешних шхер

Шхеры – скалистые мелкие острова северных морей, обычно сочетающиеся с узкими длинными заливами (фьордами). Для плавания в шхерах требуется большой опыт.

Глава IV

три боевых корабля: «Чайка», «Скопа» и «Орлан»

Корабли называются именами птиц, обитающих на морском побережье (орлан – семейства ястребиных, скопа – единственный представитель семейства скопиных).

легко перешагнул через планшир челна и уселся на банке

Планшир – борт небольшого судна. Банка – скамья для гребцов.

Глава V

в праздник Йоль

См. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов».

Глава VI

вокруг на пустоши громоздились мергели

Мергель – осадочная горная порода (наравне с известняком и сланцами). Ныне используется в качестве сырья для производства цемента.

мужчина сжимал в руке стрекало

Стрекало – заточенная палка для понукания скота.

Глава VII

о погоне коней волны

«Конь волны» – традиционная метафора (кеннинг), обозначающая корабль.

Глава IX

спустился Халльблит с полуюта и на шкафут

Шкафут – срединная часть палубы, полуют – кормовое возвышение над шкафутом (в русском языке оба термина нидерландского происхождения, но в английском принадлежат к исконной лексике).

жизнь, что продлится здесь в ожидании Сумерек Богов

«Сумерки богов» (в значении «закат, гибель богов») – название последней оперы Рихарда Вагнера, завершающая тетралогию «Кольцо Нибелунга». Название является калькой с древнескандинавского понятия Рагнарёк. Традиционный поэтический вариант перевода возник, скорее всего, под влиянием древнеисландского røkkr – закат, тогда как этимологически Ragnarøkr скорее должно возводиться к røk – рок, судьба и переводиться «Судьба богов». Мифологический Рагнарёк – гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой богов с великанами.

Глава XII

шатёр Короля; а вокруг него – намёты и палатки его приближённых

Намёт – крытый навес.

Глава ХХ

юноша попытался сделать поворот через фордевинд

Фордевинд – курс, при котором ветер направлен в корму корабля, а парус ставится перпендикулярно ветру.

Глава XXI

Норны не подарили нам твою голову

Норны – в германо-скандинавской мифологии: три волшебницы, наделённые чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.

надумал я завтра пройти с ним вдвоём под дёрном

Здесь идёт отсылка к древнескандинавскому обряду побратимства, подробно описанному в исландской «Саге о Гисли».

186
{"b":"560734","o":1}