Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Глава XXVII

пока не наступит время последней битвы

Здесь имеется в виду Рагнарёк, в германо-скандинавской мифологии – гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой между богами и чудовищами.

ты и сейчас мне брат

У Морриса дословно: «В последние дни твоей жизни на Срединной земле». Срединная земля – часть мира, населённая людьми по германской и скандинавской мифологии. У Морриса – mid-earth, у Толкина – Middle-earth, древнескандинавский – Miðgarðr и древнеанглийский – middangeard.

Глава XXIX

римский командир в золотых доспехах и сюрко

Сюрко – средневековый длинный и просторный плащ, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца, обычно без рукавов, длиной чуть ниже колен, с разрезами спереди и сзади.

Глава XXX

ты тоже уже на пути в Вальгаллу

Вальгáлла (прагерм. Walhall – «дворец павших») в германо-скандинавской мифологии – небесный чертог в Асгарде для павших в бою доблестных воинов.

подойди сюда, гонец Гейрбальд

Именуя Гейрбальда «гонцом», Моррис почти непредсказуемо меняет написание этого слова с прописной буквы на строчную и наоборот (это характерно для его системы имён собственных). Например, в главе XXIX читаем: «У Южных ворот атаку возглавлял Гейрбальд из рода Шильдингов, Гонец».

К роману «Корни гор»

Роман «Корни гор, или Повесть о жизни народа Долины Крепости, об их друзьях, соседях, врагах и боевых товарищах» (The Roots of the Mountains: Wherein is Told Somewhat of the Lives of the Men of Burgdale, Their Friends, Their Neighbors, Their Foemen, and Their Fellows in Arms) впервые опубликован в 1890 году. В «Корнях гор» по сравнению с первой частью несостоявшейся трилогии сильно возрастают черты утопии. Подробно рассказывается об образе жизни и общественных отношениях описываемых народов, персонажи становятся безликими, похожими друг на друга, а счастливый конец неотвратимым.

Исторические гунны появляются в Европе в IV в. н.э, но искать в романе какое-либо отражение исторических фактов – непродуктивно (см. вступительную заметку к комментариям «Сказания о Доме Вольфингов»).

В связи с влиянием на Толкина можно отметить образы «расчеловеченных» гуннов (орки Средиземья) и историю пятерых влюбленных, чья линия отдалённо повторяется во «Властелине колец».

Глава I

они праздновали зимнее солнцестояние

То же, что праздник солнцеворота (см. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов»).

торговцы продавали им синиль и марену

Синиль и марена – натуральные краски синего и красного цветов (синиль из вайды и крапп из корня марены).

Глава II

одетому в котту из тёмной овечьей шерсти

Котта – см. комм. к гл. IV «Сказания о Доме Вольфингов».

шоссы той же материи

Шоссы – длинные мужские штаны-чулки Высокого Средневековья, обычно достигали верхней части бедра и по бокам крепились шнурками к поясу.

Глава III

кислая и сладкая мушмула

Мушмула германская собирается осенью, плоды твёрдые и кислые, но если собирать после заморозков, а потом дать плодам отлежаться, то они станут мягкими и сладкими. Собственно, родина мушмулы германской – Ближний Восток, откуда, через Грецию и Рим, она и попала в Германию. Так что у Морриса это либо анахронизм, либо новое экзотическое растение. В «Сказании о Доме Вольфингов» мушмула не упоминается, так что, если считать, что она завезена римлянами, то это произошло между событиями, описанными в двух романах.

там есть кобольды

Кобольд – домовой дух в мифологии древних германцев.

лесные существа, ненавидящие человека

Лесные существа (wight) – все в совокупности сверхъестественные духи скандинавской мифологии. Изначальное значения слова в прагерманском языке было «живое существо» вообще (только для готского известен переход в категорию неодушевлённых местоимений со значением «нечто» да в славянских языках того же индоевропейского корня – рус. «вещь»). Для обозначения оживлённых мертвецов слово стало использоваться уже в позднейшее время. Этимологический словарь английского языка указывает, что в сочетании Barrow-wight с тем же значением слово впервые появилось в 1869 году в переводе Морриса и Магнуссона исландской «Саги о Греттире сыне Асмунда». Позже Толкин населит этими существами курганы близ Хоббитании.

о тех, кто стал Волком священных мест

По средневековой англо-саксонской традиции, если ответчик не являлся к суду после нескольких вызовов, он проигрывал дело и объявлялся вне закона. Теперь он «носил волчью голову» и мог быть безнаказанно убит любым человеком. Простить такого «Волка» мог только король.

в диколесье на поиски чудес

Диколесье – используемое здесь Моррисом the wild-wood является калькой со всё того же термина, который в «Сказании о Доме Вольфингов» мы передали славянским «Бранибор». Здесь слово именем собственным не является.

Глава V

а на груди висел золотой торк

Торк – см. комм. к гл. VIII «Сказания о Доме Вольфингов».

Глава XI

на блюде оказался священный праздничный кабан

См. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов».

не дальше трёх фатомов от первых рядов

Фáтом (морская сажень) равен 1,8 м.

Глава XV

в первую ночную стражу

В античном мире ночное время, когда не было видно солнца, считали по стражам. Римские солдаты сменялись каждые три часа, время первой стражи, таким образом, с шести до девяти часов вечера. Античная реалия здесь – ещё один пример синкретичности создаваемого автором текста.

Глава XVIII

или на самом деле существуют Призраки Пустоши?

См. комм. 3 к гл. III.

Глава XXV

городской совет собирался за два часа до полудня

У греков классической античности десять дня называлось «временем, когда площадь полна народа» по той же самой причине.

Глава XXVII

не всякому при жизни дано спуститься в Хелль

Хелль, или Хель – Страна мёртвых у скандинавов называлась Хельхейм, то есть «Страна Хель», или просто Хель, как у нас, по имени хозяйки, дочери Локи. Имя её возводится к общеиндоевропейскому глагольному корню, означающему «прячу, покрываю (саваном)». Тот же корень встречается, например, в имени гомеровской Калипсо.

Глава XXXII

кошениль из дубовых рощ морского побережья

Насекомое Ближнего Востока и добываемая из него красная краска.

вайда с глинистых полей равнины

Вайда – медоносное растение, используемое для изготовления синей краски.

Глава XLI

щит с умбоном посередине

Умбон – металлическая бляха в середине щита, служащая дополнительной защитой.

185
{"b":"560734","o":1}