Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Дон Оттавио

Что случилось?

Донна Анна

Вас прошу, помогите мне!

Дон Оттавио

Что с вами, друг мой, что с вами?

Донна Анна

О Боже! Вот кто отца убил, вот кто убийца!

Дон Оттавио

Что слышу!

Донна Анна

В этом сомненья нет!

В словах последних, конечно, я его голос узнала.

Это он ведь, тот самый человек, что пробрался ночью в дом наш...

Дон Оттавио

Ужель скрывался этот негодяй под видом доброй дружбы?..

Но рассказать прошу вас мне про этот странный случай.

Донна Анна

Ночь над землёю лишь только опустилась,

Как средь нашей гостиной, где в это время оставалась

Одна я, в плаще какой-то мужчина появился.

Я приняла сначала его за вас, Оттавио,

Но скоро убедилась в своей я ошибке.

Дон Оттавио

(с беспокойством)

Небо! Что ж дальше?

Донна Анна

Молча ко мне подходит и обнять меня хочет;

Я вырываюсь...

Он наступает...

Кричу я!..

Не идёт никто.

Одной рукою, изверг, он мне рот зажимает,

А другой обнимает с силой такой, что мне тут стало дурно!

Дон Оттавио

Боже мой! Потом?

Донна Анна

Но стыд, и гнев, и ужас перед дерзким насильем

Настолько придали мне силы, что с ним я в борьбу вступила,

Вырвалась, и злодея прочь оттолкнула.

Дон Оттавио

Мой бог! Что ж дальше?

Донна Анна

Тогда я кричу ещё сильнее, слугам кричу я; подлый бежит;

Я в сад за ним спускаюсь, чтоб задержать его скорее,

Сама же я нападаю и защищаюсь.

Отец прибегает, хочет биться с ним,

А коварный, не щадя старика, тот бой принимает.

Дерзость свою убийством,

Аерзость свою убийством он завершает!

Теперь всё известно, убийцу нашли мы.

Сражён был бесчестно отец мой, отец мой любимый.

Но голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.

Отцовское сердце не бьётся любовью,

Земля обагрилась отцовской невинною кровью.

Отмщенье зовёт нас исполнить наш долг.

Теперь всё известно, убийцу нашли мы.

Сряжён был бесчестно отец мой, отец мой любимый.

Но голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.

Не бьётся то сердце отцовской любовью,

И голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.

(Уходит).

Дон Оттавио

Как поверить мне трудно, чтоб на дело такое способен дворянин был!

Но чтоб поймать злодея, испытаю все средства.

К тому обязан долгом чести, долгом дружбы и моею любовью.

И лишь его найду я, — месть не замедлит.

Мир и покой твой я охраняю, радости милой я разделяю.

Если ж ты в горе, — в горе, в горе и я.

Если ты плачешь, — я плачу вместе,

Делю с тобою мечту о мести,

И нет отрады жить без тебя, и нет отрады жить без тебя.

Мир и покой твой я охраняю и радость милой я разделяю.

Если ж ты в горе, — в горе и я.

Мир и покой твой я охраняю и радость милой я разделяю.

Если ж ты в горе, — в горе и я.

(Уходит вслед за Донной Анной).

Появляется Лепорелло.

Лепорелло

Нет, больше не хочу я служить его проделкам сумасбродным!

Напевая, приближается дон Жуан.

Вот он и сам, смотрите, по-прежнему он весел и беспечен.

Дон Жуан

О Лепорелло, друг мой, дела прекрасны!

Лепорелло

Нет, Дон Жуан милейший, всё очень плохо!

Дон Жуан

Что ж видишь ты плохого?

Лепорелло

К вам домой я, как вы мне велели, повёл крестьян с собою.

Дон Жуан

Браво!

Лепорелло

Там разными шутками, враньём и болтовнёю —

Всем, чему научился я от вас, — их развлекать старался.

Дон Жуан

Браво!

Лепорелло

Главное ж, хотел я Мазетто успокоить и усыпить в горячем сердце ревность.

Дон Жуан

Браво! Браво! Превосходно!

Лепорелло

Всех угощал я их, поил мужчин и женщин.

Уж они зашумели, — кто поёт, кто играет, кто сидит за столом...

И вдруг, представьте, кто средь нас появляется?

Дон Жуан

Церлина!

Лепорелло

Браво! А ещё кто с нею?

Дон Жуан

Донна Эльвира.

Лепорелло

Браво! И что говорит?

Дон Жуан

Меня бранит она, как только можно!

Лепорелло

Браво! Браво! Превосходно!

Дон Жуан

А ты стоял и слушал?

Лепорелло

Молча!

Дон Жуан

А донна?

Лепорелло

Бранила вас.

Дон Жуан

                                А ты?

Лепорелло

Ждал, чтобы вдоволь госпожа накричалась.

А потом тихонько вывел из сада и ловко запер я дверь на ключ за нею,

А сам убежал, её одну оставив за дверьми.

Дон Жуан

Браво! Браво! Бесподобно!

Нельзя придумать лучше.

Ты дело начал, я ж окончу его.

Ведь среди них столько девушек есть красивых, и я их развлекать весь вечер стану!

Чтобы кипела кровь горячее, ты веселее праздник устрой!

Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой.

Пусть будет весело девушкам этим,

Всё мы наметим, — там угощенье,

Здесь развлеченье, — нашим гостям,

Здесь развлеченье, — нашим гостям,

Там угощенье, — нашим гостям.

Я же в сторонку тихо направлюсь и позабавлюсь с той и с другой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Пусть будет весело девушкам этим,

Всё мы наметим, — там угощенье,

Здесь развлеченье, — нашим гостям!

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой,

В список мой, в список мой.

Дон Жуан и Лепорелло уходят.

Картина четвёртая.

Сад перед виллой Дон Жуана. Справа стена с балконам и окнами, слева беседка. В саду каменные скамьи и вазы с цветами. Вечер; начинает темнеть, в окнах зажигается свет. Кое-где на скамейках группы крестьян. Одни спят, другие беседуют. Появляются Мазетто и Церлина.

Церлина

Мазетто, что с тобой?

Мазетто, слушай!

Мазетто

Оставь меня.

Церлина

Почему?

Мазетто

43
{"b":"554899","o":1}