Связанное время Перевод С. Липкина На месте звезды не хотят стоять, Опять, опять Все движется, бежит вперед и вспять. Глазочек милый мой, не хочешь ли сказать, Что сможем время мы лобзаньями связать? Отражение Перевод Ю. Петрова — Ну, почему же ты молчишь? — Да так… — Зачем ты так глядишь — зрачки в зрачки? Слова твои, как взор твой, далеки… — Да? Далеки? В твоих глазах я вижу чей-то лик, Он из сиянья бледного возник; Нет, нет, не я! Я раньше там была, Я раньше там, в твоих глазах, жила — Там девушка, ты с нею, с молодой, С красивой, на щеке твоей ладонь, Нет, не твоя — ее, ее рука Из прошлого скользит, издалека, И в прошлое влечет тебя с собой — Назвать ли имя — прежней, дальней, той? — Ах, сумасбродка, что ты говоришь! Ведь это ты, лишь ты в моих глазах… — Не уходи к ней! О, не уходи! Не уходи!.. Истерзанный стон Перевод Ю. Петрова На клочьях бумаги — обрывки стихов, Отходы, остатки от творческой муки; Гляжу я на них, равнодушен, суров, — Вдруг взвыла бумага обломками слов, И сердце забилось — я плакать готов, Услышав отбросов ненужные звуки. Не плачь, неродившаяся строка! О жизнь, почему ты всегда жестока? Неумолкающий стон Перевод С. Липкина Когда б сумел я сердца муки Сковать в словах в родном краю, Быть может, превратившись в звуки, Они б не пили жизнь мою. Но лишь одну, что прочих злее, Хватаю, чтобы стон затих, Взамен ее кишат, как змеи, Ужасных тысяча других. Ломается судьба Перевод А. Тарковского Жить в этой жизни — не все, Мало — постигнуть ее. Надо над жизнью взрасти, Стать над своею судьбой. Мира грядущего семя В сердце твоем набухает. Жизнь — скорлупа… И душа Сбросит оковы, созрев. Ухожу к себе Перевод Ю. Петрова Легко и просто И без оглядки Уйду к себе. Я дома роздал Добро, достатки Своей семье. Оставил дома Я на пороге Всю суету; Все, что знакомо, Всю пыль дороги Я отмету: Воспоминанья И тягость знанья, Успех, беду, Дела, усталость… Себе достанусь — К себе уйду. Где ты сам?
Перевод Ю. Петрова — Тебе я, мой любимый, рассказала, Что на душе: что я тебя люблю, Что сердце твоему открыто взгляду, Как свет луны и как мои глаза; Но песнь твоя — моих порывов эхо, Зачаровать умеет голос твой, Слова любви в них жизнь моя замкнулась, — Но сам ты где, любимый? Где ты сам? Себя я запер наглухо в железо — Так в толстые, тяжелые цилиндры Закован, заперт, втиснут кислород. Ах, если вдруг непрочны станут стенки! Могуч безмерно атом вещества; Когда идет материи крушенье; Такие силы движутся к свободе, Что нам и не измерить их поток. Им только волю дай — и взрыв бы грянул, И я бы разлетелся, ты бы тоже, И вся земля!.. — Ах, ты всегда пугаешь! Казалось мне, что ты утих немного, А ты опять грозишь. Зачем? И чем? — Чем? Чем-то новым, может быть. Концом. Ночь об этом молчит Перевод Ю. Петрова Как рвутся деянья, сшитые днем, Как слезы ночные льются ручьем, — Ночь об этом молчит. Безумны восторги в тиши, в ночи, И душат угрозы, как палачи, — Ночь об этом молчит. Каждого ночь призывает в жилье, В день ни один не уйдет от нее, — Ночь об этом молчит. Каким тебя ночь опаляет огнем? Каков ты ночами, смеющийся днем? Ночь об этом молчит. Все, чему днем расцветать дано, В темень корнями погружено, — Ночь об этом молчит. Что такое ночь? Перевод Ю. Петрова Ночь ли то, что ночью называем? Солнце отвернется — сразу темень, Солнце глянет снова — день наступит. Нет! Ведь ночь — то, что долой от солнца Вдаль бежит, пока не станет солнце Крошечным, как звездочка, как искра. Все уйдет: звезда, и мгла, и очи, Холодно, черно, пустынно, тихо — Ночь, ах, это ночь — в нее идти мне, |