Живая жизнь Перевод В. Елизаровой Влейся весь в людскую лаву, Бейся и трудись на славу! Гнись, гонись, гони, сгоняй, Жизнь живую принимай! Бодрость пей в уединенье, Торопясь в толпу, в движенье! Жизнь ничем не придержать. От нее лишь в смерть бежать. Разбитая чаша Перевод В. Елизаровой Вы спросите, где силу взять? В себе себя не расплескать. Вы сами чашу обронили, — И жизнь течет, не удержать: Немного поле окропили, И вскоре полю засыхать. Что спрашивать, где силу взять? Что от разбитой чаши ждать? Взаймы Перевод В. Елизаровой Вам силы хочется занять От Всевеликой Силы. А кто сумел ее собрать, Откуда этакая рать? — Вы сами, ваша сила Ее взрастила. Юному другу Перевод В. Елизаровой Не жди к трудам своим особого вниманья; Плоды их, если будут, соберет народ, Тебе же в трудный час само сознанье Полезности усилий радость принесет. Когда согласен ты с наградой этой, Дай руку, друг, — мой путь с твоим совпал; Но прежде одари людей сердечным светом, Всем лучезарием, которым сам сиял. И ты свободен. Ты сильнее стал. Алмаз Перевод Г. Шенгели Прекрасен в перстне твой алмаз! Погасший уголь, из тысячелетней Подземной тьмы он блеск донес до нас. Еще прекрасней, тверже, многоцветней Все претерпевшее, изведавшее все Сердце твое! Пролетарий-атлант Перевод В. Елизаровой говорит: Ты мне оставила свои мученья, Мне их нести еще из года в год, Дышать дырявой грудью и в черед У матери судеб сыскать отдохновенья. Ты узами связала туго Меня с собой; я побреду вперед, На плечи положив твои недуги. Найдешь ли ты опору совершенней, Которая прямится в миг крушений? Вопрос Перевод В. Елизаровой Я ценил человечество Больше, чем человека. Оно мне всегда казалось И целостней, и весомей. И люди тем же платили: Шли мимо меня — и только, Мой труд ядром полагая, Меня — его скорлупою. Но разве мы справедливы, Когда обходим друг друга? — Рабочим труд создается, Человечество — человеком. «Но близок мне голубки голос…»
Перевод В. Елизаровой Но близок мне голубки голос грустный, И бледность моря, и венок терновый — Они мой путь сопровождают. Постоянство дней Перевод Л. Осиповой Неторопливою рекой Дней постоянство протекает, Стрекозы легкие порхают, Я по волнам плыву, безвольный. Я по волнам плыву, безвольный, Цветам прибрежным улыбаюсь, К стрекозам взором устремляюсь, И в даль небесную гляжу. И в даль небесную гляжу. Меня влекут мечты послушно, Но травы клонит ветер душный, И волны вдруг стеной встают. И волны вдруг стеной встают, На спины мощные вздымают, И вот уж на берег швыряют, И убегают прочь, смеясь. И убегают прочь, смеясь, Туда, где синяя безбрежность, А я один и безнадежность — Бесплодный, неживой песок. Бесплодный, неживой песок. Но небо светит надо мною, К нему стремлюсь я всей душою, Бессилен неживой песок. Под кипарисом Перевод Л. Осиповой Кипарис мне застит солнце, К небу поднял ветви-руки. Я сижу в тени прохладной, В воду камешки бросаю. Есть, как стеклышки, цветные, Мраморные, золотые. В них кристаллики сверкают. Чуть ударишь — искра брызнет. Озеро, как блюдо, гладко. По краям стоят утесы. Брызги яркие взлетают Там, где камешки ныряют. А на глади синеватой Серебрятся, как монетки, Ряби быстрые кружочки. И бегут — до края неба. Рябь внезапно угасает, И мерцает гладь спокойно. А все камешки цветные Проглотила бездна злая. И в стеклянной той пучине След их робкий затерялся. Вместе с камешками теми В бездну взор мой погрузился. Сухая сосна Перевод В. Елизаровой Мысль уйдет, вернется И опять уйдет: Так сосну сухую Дятел бьет и бьет. Мысль в себе замкнется И себя гнетет: Так сосну сухую Червь грызет, грызет. Мысль легко свернется Или отболит: Так сухая хвоя Вниз летит, летит. |