За тенями Перевод В. Елизаровой Своею властью Сам одиночество себе внушай Ежесекундно, повсеместно; И силой духа побеждай Смерть самое в боренье честном. Ты, одинокий, не жилец: Смерть, угрожая, ходит тенью; Разнята ночь, и наконец Души коснулось просветленье Своим участьем. Бесстрастие Перевод В. Елизаровой Лишь в бесстрастии холодном Сердце свой покой узнает, За который страстно билось. Все еще угрюмо сердце, Все еще крикливы мысли, Голос все еще отрывист. Боль тебя еще пронзает, Сердце жалуется, к звездам Взор не хочет обращаться. Успокойся: вот уж близко То бесстрастие большое, В чем великой жизни корни. Немой дом Перевод В. Елизаровой Дом с утра немой остался, Рот дверей закрыт, ресницы Окон наглухо смежились. Не клубится дым над крышей, Целый день не слышно звука С самого утра до ночи. Жизнь остыла, словно вечер, Красота с закатом скрылась. Кто сумеет быть душою Там, где красота пропала? Я сумел однажды это, И теперь я стал сильнее; Здесь тогда пылало солнце, В сердце до сих пор тот отсвет. Холодная ночь Перевод В. Елизаровой Спроси себя: Когда надежда, всех других сильнее, Когда затея, прочих совершенней, От многих сущностей бледнеют, Как быть затем? Ответь себе: Тогда не углубляйся в новые надежды И по ветру развей тепло воображенья, — Один стоишь ты вместо всей вселенной, Один совсем. Дерево в чистом поле Перевод В. Елизаровой Себя человеком и ты нарек! И гул угрюмый разом умолк. Не нужно ни прятаться, ни бежать, А можно легко и вольно дышать. Вон дерево в чистом поле стоит: Ветвисто и гибко, и стать хранит. Над ним небеса, да поле кругом, Да облако — сосуд с питьем. Да солнце над ним, как яблочко, — вниз С корой земли его корни срослись. Стоит и бури радостно ждет: «Ну-ка, чья во гневе возьмет?» Одиночество
Перевод В. Елизаровой Одиночество, как щит Ледененья: Увяданье разлучит И цветенье. Одиночество следит Щелью где-то; Ночь и утро разлучит Для рассвета. Одиночество болит Больше боли; И меня к чужой стремит, Чуждой роли. Здесь и там Перевод В. Елизаровой Так я пришел, Так я уйду; Одно лишь на пути сюда нашел — Боль сердца И беду. В обратный путь Их и возьму, И спрячу там, откуда не вернуть, — В тишь — Тишину. Березовые сережки Перевод В. Елизаровой Радость Уж и тому я очень рад, Что осень дарит солнца взгляд, Что эти три строки звучат. Ах! Малышка: «Ах!», малютка: «Ай!» Все в нас останется пускай! Душа, уста не размыкай. Чужой Всем чуждый, он вперед идет; В конце дорога тьма встает, — Зачем ему идти вперед? Старинное слово Когда ты одинок, как перст, И плачешь ночью, руки в крест, С тобою плачет небо звезд. Когда ночь Перевод В. Тушновой Соловей прекрасней всего поет, Когда ночь. Да и счастье охотнее к нам идет, Когда ночь. Если грустно, один побродить иди, Когда ночь, Чтоб никто не узнал, что в твоей груди, — Только ночь! Ночь на горе Перевод В. Елизаровой Ночь подмигивает мне Тысячами звезд, спускаясь, В теплом дышит полусне Там, где я стою, где маюсь. Ты зачем меня зовешь, Ночь, на ласковое лоно? Что скрываешь, что несешь? — Сердце ищет окрыленно. — Дар небес тебе несу В шелковом платке тумана, От жары тебя спасу, Дам тебе приют желанный. В изголовье над тобой Запахи цветов сомкнутся, Будет светлячок лесной Издали к тебе тянуться. Днем в самом себе таи Боль свою и взор в смятенье: Знаю, знаю, лань земли, Лань моя, твои томленья. Жизнь в моих чертогах спит, В тайну уходя, как в небыль; Полдень сны мои стремит В неба круг, в пределы неба. Небо эту влагу пьет — Темная в избытке льется — Кажется, вот зачерпнет И конца концов коснется. Дам тебе во сне испить Сколько хочешь, и проснешься — Сможешь жажду утолить. Памятью в чертог вернешься. Звезд сиреневый венок За полдень я опускаю, Вечной же любви цветок В дом свой поздний отпускаю. |