Окутан солнца золотою сенью Перевод Л. Осиповой
Окутан солнца золотою сенью, Дерев могучих сладостным дурманом, Багряных облаков летучей тенью — Я пью любви напиток жгучий, пряный. В душе моей истаяли метели, И дышится легко и первозданно. И тянутся, как нити канители, К земле лучи волшебные беспечно — Меня качает солнце в колыбели. Да не иссякнет он, покой извечный! «Смеешься ты…» Перевод Л. Осиповой
Смеешься ты — Я слышу, ручеек журчит в лугу зеленом, На солнце бабочки порхают, пчелы, И сладок сон в тени берез. Смеешься ты — Мне кажется, резвятся дети — Их косы разметались золотые, — Шумит, кричит, и вот уже исчезла стайка. Смеешься ты — Я старика седого вижу — в запечье теплом. Он чуткою рукой перебирает струны кокле: Я слышу ручейков журчанье, детей возню, Тебя я вижу. «Как за лесом, за горою…» Перевод Л. Осиповой
Как за лесом, за горою По ночам огонь разводят, Тайно там огонь разводят. Он пылает красным жаром. Примолкают лес и горы, Когда тот огонь разводят. Кто же тот огонь разводит? А никто и не разводит. «Утро только занялось…» Перевод К. Арсеневой Утро Только занялось, Вижу пряди золотых волос, Словно струи водопада. Только утро занялось — Аромат души в разливе кос… Молодость моя, моя отрада! Летает ворон с чайкой белой Перевод Л. Осиповой
Где не мелькнет и парус смелый — Загнал туда их буйный ветер — Летает ворон с чайкой белой. Где потонул корабль смелый, Наперекор всему на свете, — Летает ворон с чайкой белой. Одна звезда Перевод Л. Осиповой
Медленно плывет звезда Мимо окон моих темных. Вот склонилась над постелью… Все глядел бы и глядел, Все глядел бы и глядел На звезду свою, на угасшую. Две звезды Перевод Л. Осиповой
В той пустыне бесконечной В млечно-белых облаках Бродят две звезды беспечно — Им не встретиться никак. Так зачем же бродят вечно Две звезды в пустыне Млечной? «Так робко сыплет редкий снег…» Перевод М. Зенкевич Так робко сыплет редкий снег: «А можно мне?» Малютка робкая стоит: «Не помешаю?» «Покрыть поля заглохшие, Укрыть цветы засохшие, Как простыней в постели!» «Лишь посмотреть тебе в глаза, Лишь слово доброе сказать Отец и мать велели». «Мотылек золотой, как тебя не любить?..» Перевод Л. Осиповой
Мотылек золотой, как тебя не любить? Ты прекрасен и нежен. Средь цветущих долин суждено тебе жить. В куст роскошный хочу я тебя посадить. Станешь ты безмятежно Сок медвяный, пахучий и сладостный пить. Вот вспорхнул на ладонь — красотою пленить. Моя радость безбрежна! Но не дай бог пыльцу с твоих крылышек сбить! «Волны плещутся бурливо…» Перевод Л. Осиповой
Волны плещутся бурливо, Пеной брызжутся гневливо. Белой пены брызги злые Высоко взлетели в воздух, Высоко взлетели в воздух, Чайку белую задели. То и дело море злится, Чайка белая резвится, Все гляжу я на тебя: Ты похожа на ту чайку. «Не чудо ль на столе моем…» Перевод В. Алатырцева Не чудо ль на столе моем цветет? — Хотя поля пусты, деревья голы И все кругом убито злым морозом, Но чудо на столе моем цветет. Оно дарит мне вдохновенья жар, Как та весна, что недоступна стужам, Хотя поля пусты, деревья голы И зимним холодом сердца объяты. Ты мне его поставила на стол, И, словно сердце юное твое, Оно цветет… «Тяжелые ты веки опустила…» Перевод Л. Осиповой
Тяжелые ты веки опустила — И тайные глубины скрылись вмиг, Но жар любви своей ты скрыть не в силах. Коснулся луч волос твоих златых. И от его небрежного касанья Зажглись глаза — и тайну я постиг. Да знаешь ли, о дивное созданье, Как ты прекрасна? И какую нежность Таит бездонных глаз твоих сиянье? Когда же обниму тебя? О неизбежность! |