Последний луч Перевод Ал. Ревича Глаза пылают, и губы сжаты, Тревога мечется в сердце. Какой-то слышится плач в глубине, В самом глухом тайнике. Не надо, душа моя, успокойся, Ведь все в порядке. Последний солнечный луч заблудился, Он мимо скользил, ускользал, убегал, То вспыхивал ярко, то снова гас, Он убегал по осенним далям Пугливо, как лань от погони. Искал он своих полуденных братьев И теплый солнечный бок своей матери. Но, душа моя, ты-то при чем? Все в порядке. О чем же ты, одинокая, плачешь? Он мимо прошел, мы остались в тени, Тень прохладней, чем бой. Это еще древние греки знали, Погибшие воины царя Леонида, — Битва — горячее дело. Слезы наши осушит И разогреет тело… «Душу?» — ты хочешь сказать? Да. Ты смягчишься, душа, Будешь чуткой в любви, в состраданье, Столько горя на свете, Столько сердец измученных! Будь же прекрасной, душа, Приди к ним на помощь. Ну не плачь же, не надо. Ты только борись. Все ведь в порядке! Этот луч — он пришел издалека. Он сам по себе. Мы не можем его ни прельстить, ни поймать… Слушай, все ведь в порядке. Он ускользает, Он скоро растает, А душа не растает — она нарастает, Она ведь сама вроде солнца, Горит неизменно, спокойно, Ровным белым огнем. Она не растает. Ну не плачь же, не надо. Все ведь в порядке. Душу не скроют тучи, И осень ее не погасит. Она нас греет зимой и в могиле. Светит она в глубине, Куда ни за что не проникнуть Золотому, багряному солнцу, Семицветному солнцу вселенной. Она сияет в глубинах земных И в одиноких сердцах, И эти сердца растут, Поднимаются, тянутся к свету… Послушай, ведь все в порядке, Все, все в порядке. Ты еще плачешь, душа? Да, я вижу, ты плачешь, Утираешь слезы тайком. Не надо, не плачь. Сердце слезами полно до краев, Стало таким тяжелым… Замолчи, перестань! Больше я не могу! Иди. Побеждай. Иль погибни! Единственная звезда Перевод Ал. Ревича …Так знай же, в чем высшей идеи суть: Она безжалостна, — не обессудь. Тот, кто ее загорелся огнем, О страхе, о смерти забыл — обо всем. Он не щадит ни себя, ни друзей, Он все дорогое пожертвует ей. Он к цели идет, хоть пути тяжелы, Не слышит насмешек, хулы и хвалы. Тьма окружает его, но всегда Пред ним сверкает одна звезда. Юности Перевод В. Бугаевского Юность должна быть Дерзкой, могучей, Вечно кипучей, — Людям на диво. Факелом, юность, Будь среди боя, Чтоб за тобою Шел и трусливый. Вестником правды Стань, чтобы снова Вспыхнуло слово, — Пламень призыва. Сдерни повязку С глаз ослепленных, Сонных, плененных Выдумкой лживой. Ринься в сраженье, Знамя вздымая, Всех увлекая В бой справедливый. Золотистые листья Перевод С. Липкина Как будто в туфлях Свинцовых, долго Шла ночь-старуха. Все притаилось. Пульс сонной жизни Был слышен глухо. К земле приникли Цветы и травы И утра ждали, И солнца ждали Леса и птицы, Река и дали. ……………………. Что ж вы грустите, Вы, молодые, При ярком свете? Ведь после ночи Вас первых тронул Бодрящий ветер. Как золотые, Сияют листья. Не вы ли это, Сверкая счастьем, Плывете гордо В лучах рассвета? Встречая утро, Трепещут листья В веселом звоне, В беседе с солнцем Весь день ликуя На горном склоне… Старые недуги Перевод В. Брюсова Снова пошлость вековая Из норы своей выходит… Горе! Будни заглушили Солнца смех в душе твоей, И заботы тусклых дней Сердце обручем сдавили. Победи заботы те: Им, что гадам, крыться в поры, Не взнестись за нами в горы, Не подняться к высоте! Сломанные сосны Перевод Ал. Ревича Приморские сосны сломал ураган, К песчаным припали они берегам, — Тянулись к просторам, стремились к воде, Не стали скрываться и гнуться в беде: «Мы сломаны, грозная сила, тобой, Но рано ликуешь, не кончен бой, Еще мы вздыхаем о далях в тоске, Гневные ветви шумят на песке…» И, мачтами став, над раскатом волны Взмыли поверженных сосен стволы, Грудь — против бури, парус крылат, Бой против бури, мачты гудят: «Грозная сила, швыряй нас на дно, — В счастливую даль доплывем все равно! Ломай, сокрушай нас — идем напролом, К солнцу, к восходу плывем. Доплывем!» |