Друг: Да, милая, я словно там, Но дух мой в высшей власти: Мой дух с тобой, и по стопам Дождливых дней влачится сам, Как сирота, без счастья. Сто пожеланий
Перевод В. Елизаровой Сто пожеланий без конца Сменяются в свой срок; Но сердце ждет тебя всегда, Как никого, как никогда, Как ждет пчелу цветок. Это счастье Перевод В. Елизаровой У счастья этого нет слов, Оно глаза приоткрывает, Улыбка благостится на его губах: Сестрицу-солнце ожидает В горах. Твои глаза Перевод В. Елизаровой А твои глаза — две искры От холодного огнива, — Словно в зеркало, в них смотрят Солнце, и луна, и звезды, Файхилда. А твои глаза — две капли, Капельки живой водицы, — Словно в зеркало, в них смотрят Ручеек, река и море, Файхилла. А твоя душа — дыханье, В сладости любви не сякнет, Потому в себя приемлет И меня, и мирозданье, Файхилла. Пламя привета Перевод С. Шервинского В ночь лунную к тебе несусь мечтою. Прядут безмолвно дочери луны. Природу рядят руки тишины В печаль, и я — сливаюсь с темнотою. Заветное боюсь поведать дню, — Любовь, дарованную мне тобою, Всесильную, я в глубине храню. Она не просит пламени привета, Она сама — луна и песня эта. Вопросы девушки Перевод В. Елизаровой — Скажи мне, милый, Где взял ты пестрые слова такие? — В толпу людскую долго я глядел. — Где взял блестящие слова такие? — На солнце долго-долго я глядел. — Где взял огромные слова такие? — В морские дали долго я глядел. — Милый, Где взял негромкие слова такие? — В душе, я долго сам в себя глядел. — Где взял ты нежные слова такие? — В твоих глазах: я долго в них глядел. — Где взял глубокие слова такие? — В глазницы смерти долго я глядел. Спутница Перевод В. Елизаровой Пей воду: как сумел, я зачерпнул немножко: Твое увяло сердце, но долга дорожка, А у самой, чтоб зачерпнуть, мала ладошка. У окна Перевод В. Елизаровой — Смотри, по дороге ездит осень, В крутых колеях оседают оси! — Где? Где? — Дай пальчик, я буду его целовать. Хочу тебе этот путь показать. — Ну, где? Ах, я не о том говорил… Твой пальчик на лбу моем прочертил: Вот она где! Солнце на ладонях Перевод В. Елизаровой К твоим ладоням солнце снова льнет. Я их беру в свои. И слезы через край: «О солнышко, ласкай же их, ласкай! Их линии суровые пускай Луч милый и разгладит, и сотрет». Сиротливая скала Перевод В. Елизаровой Моя любовь и средь высот, И меж корнями обитает; Но громовержец рушит свод И берег жизни размывает. Лишь ты одна грозы сильней Да сирота-скала над бездной, Но все грозней поток, грозней — Нас всех уносит в путь совместный. Залог вечности Перевод В. Елизаровой Тебе отдал я последнее, Что мне завещало детство: Существа затаенную радость, Зимостойкий росток жизни. Да будет росток зеленый Твоей и моей радостью, — Пусть один из двоих останется, Одиноким ему не остаться. «И буря мне трубит…» Перевод В. Елизаровой И буря мне трубит начало битвы, Зеленый свищет вихрь в венке листов дубовых. Гей! Тороплюсь за вихрем следом. Цельный человек Перевод В. Елизаровой Я плакал немало, Много смеялся, Мой кубок гневом Переполнялся. Стонал, если ранен, Но чуть легчало, Бунтовал И дрался сначала. Кричал, сокрушаясь, Клял в непокое, Но верил и помнил: Минет худое. Дух возрастал И в душе крепился. От милых сердцу Я не таился. Я ненависть знал, Но любил — сильнее. Мгновения взлета Жаждал в себе я. Любил человека Вечно и верно. Ненавидел Зверство и скверну. |