«Из стужи — в холод…» Перевод Д. Виноградова Из стужи — в холод, Из ночи — в ночь, Из ссылки — в ссылку, Путь проторён. Конец дороги — Начало новой. На перепутье — О доме сон. Мимо
Перевод Д. Виноградова С грохотом в гору мчится состав — Двум паровозам гора уступает. Прочь, в неизвестность, в хмурую даль Сила стальная меня увлекает, Дым застилает склоны горы, За поворотом дом исчезает, Мечется сердце, рвется назад — Что на чужбине нас ожидает? Слышу в надсадном стуке колес, В пульсе тревожном, в лязге металла: — С корнем из жизни вырвали нас, Вихрем по свету нас разметало! Судьбы, мечты — одуванчика пух, Ветер пронесся — пуха не стало, Дым паровоза на склоне горы Вдруг растворился — как не бывало. Снова мелькнули липы и пруд — Поезд торопится, ход набирая, Жду — может быть, опять промелькнут Старые липы, навек исчезая — За поворотом еще поворот… Липы, ловите последний привет! Нас обидели Перевод Д. Виноградова Мчатся колеса — со стыка на стык, Грохая, лязгая — все об одном, Сердце о том же стучит, не смолкая; Мечутся мысли, покоя не зная, Сердце стучит об одном, не смолкая: — Предали нас! Предали нас! Предали всех, никого не забыли, Каждому долю обиды вручили. Мчатся колеса — со стыка на стык. Робкие пробы, предтечи трудов — В прошлое канули, жизнь — пополам, Дрогнув, земля из-под ног ускользнула. Снова учиться первым шагам, Сердцем тоскуя по главной работе, Силы копить и азы повторять, Пробовать снова, зачеркивать снова? Не ослабеть бы, не сдать на пути… Хватит ли сил до вершины дойти? Пробы, надежды — зачем это было? Дух окрылялся — свободно летать, Одолевать притяженье земли, Сердце мужало — зачем это было? Солнце на миг показалось в окне — Мы, словно ласточки, мчимся стремглав, Глухо ударившись, падаем наземь… Солнце зашло, холодеет стекло, Пусто, бело. Только кровь на снегу — Пятнышко жизни — и та остывает. Дорога без конца Перевод Д. Виноградова Белым полем Вьется дорога, Пропадает В белесой мгле. Там лишь коршун В небе чернеет, Там пустыня — Так говорят. Нет, не верю: Вьется дорога К свету, к солнцу, Пронзая мрак. Жаворонок Перевод В. Бугаевского И вот, пока сижу я и вздыхаю, Надеясь, угрожая, сомневаясь, То дымным сном, то бредом удручен, Как жаворонок, мысль одна взлетает, И в будущее смотрит с высоты, И видит: Оторваны от жизни наши души, Несомы ветром, точно пух цветка, — Как зерна, падают вдали и всходят, И видит, Что корни, вырванные из земли, Дают и в воздухе побеги. Бегущий «Поезд опять несется…» Перевод Д. Виноградова Поезд опять несется, торопится, Мчится и мчится все дальше, прочь. Сердце колотится, сердце колотится, Стыки считает вместе с колесами, Вихрем сметенные, снова уносимся — Дальше и дальше, вперед и — прочь! Мимо дома пролетаю в никуда. Милый дом, Увижу ли когда? Где покой? Перевод В. Бугаевского «Ты не можешь сказать, где мой дом? Так скажи хоть, где мой покой, Где, скажи, обрету я покой? Разве знает его летящий экспресс? Разве есть он у моря, у ветра, Разве могут светила на месте застыть? Тот, кто вспыхнул, — вечно будет пылать…» — «Ты не звезда, ты не поезд, не море, не ветер Они пусть и мчатся, не зная покоя…» — «Эх, когда б неподвижное знало покой! Я — озеро, спящее в недрах земли, Но жаждет и озеро воспарить к небесам. Нет, нет, — совсем о ином мечтает оно: Чтоб скользящие по небу корабли Поднялись по мостам семицветных радуг И неслись над землей черной стаей туч. Где ж тогда покой?» — «Черный бык влачит его на спине». Ах! Этот образ со мной неотступно. «Где покой?..» «Вспыхнул ты…» Перевод Д. Виноградова Вспыхнул ты, и это значит — Долгий путь тобою начат По лучам, волнам вселенной. Свет звезды давно погасшей Глаз едва коснется наших — И стремится дальше, мимо, Отсверкает, пронесется, Но для глаз иных зажжется — Есть миры и за землею. Коль горишь ты негасимо — Суть твоя неистребима, Ты — частица жизни мира. |