«Оливия…» Перевод С. Шервинского Оливия… Твое мне имя счастье обещало. Я ныне с ним былое пью сначала. * * * Оливия… Как выйду я из круга, где цвела ты? Хоть куст отцвел, — но льются ароматы… * * * Оливия… Ушла… Но место — будь благословенно. Твоя душа здесь дышит неизменно. «Дым черный медленно средь гор…» Перевод О. Ивинской Дым черный медленно средь гор ползет ко мне. Он мне знаком — чутье тут не обманет: От мыслей он моих становится мрачней… Что ж с нами станет? * * * Река все яростней; лицо ее темно. Припав к земле, камыш пощады просит. И ветры — кто куда — пыль вьется из-под ног — Так смотрит осень. * * * Гляди, гляди! Я все могу снести! Ты Оливии тронуть бы не смела! Чтоб вечно жить и вечно ей цвести — Души ее душистой розе белой! Ущелье есть, в котором Есть озеро, оно глядит в глаза, Как осенью глядят одни озера. Скажи мне, с чем ты жизнь могла еще связать? Помню красивое слово О горе тишины. Гора тишины Перевод О. Ивинской А вдруг ты понял, Чей след простыл, Навеки губы Твои закрыл? В тумане синем Гора молчит — В долину иней В цветы летит. В миг им задетый Цветок умрет: Он до рассвета Не доцветет. «Черен взор небесный…» Перевод О. Ивинской Черен взор небесный Устремленный вниз… * * * Днем дождливым выстрел грянул за окном. Ветки задрожали, с листьев потекло, — Судорогой птичку сбитую свело. — Эхо многократно повторило гром. А потом все стихло, дождь стучал в стекло — Что-то вдруг распалось, Отошло… * * * Бледный и пугливый все дрожал нарцисс. «Так долго, медленно…»
Перевод О. Ивинской Так долго, медленно прядет свои волокна Осенний дождь. Он месяц льет и льет, И небо все не затворяет окна, И створки их протяжный ветер рвет. Погода, ты — для старости пригодна — Ты нас баюкаешь, и дрема настает. Как пролетели летние мгновенья — Нас вводит в зиму ветра дуновенье. Без отдыха, без солнца, чуть живые, Мы проживем, и память заживет. Ах, Olivia!.. «Ряды друзей моих…» Перевод О. Ивинской Ряды друзей моих заметно поредели, И что ни год — длиннее счет потерь, То слышишь — умерли, то видишь — охладели… Так что ж теперь? * * * Дрожа от сырости под тенью синих гор, Я вырвусь все ж на солнечный простор! * * * К редеющим рощам, к угрюмым болотам Прикован печальный мой взор отчего-то! Там, где никогда не певать соловьям, — Мой дом только там! «Мне думалось — туче ползти и ползти…» Перевод О. Ивинской Мне думалось — туче ползти и ползти — Казалось, она неподвижно застыла; Но я не прошел половины пути, Как все затаилось и тьма наступила. Тягучий туман из-за кручи вставал, Но вот, нерешительно тучу расчистив, Поблекшая, снова сквозит синева И тут же ржавеет, как прелые листья. Вот солнце прощается с рябью озерной, Коричневым золотом волны подернув. Змеей изгибается дым по горам, Он глухо шипит, пробираясь ползком — То поезд развозит по отчим дворам Сынов, что когда-то покинули дом. Так что ж, по законам обратных дорог Своей среди них отыскать я не смог? Чем выше взбираюсь — темней и темней, И только вдали, среди снежных высот, Сверкающий день еще брезжится мне… Там — дом мой! Туда мое сердце зовет! Покой там — и смерть — иль еще что-то ждет?! * * * «Твой храм посетят мои сестры родные!» «О сестры, приветствует вас Оливия!» ВЕЩАНИЕ ЗМЕИ Вторая тетрадь «Я к солнцу поднялся…» Перевод О. Ивинской Я к солнцу поднялся порывом единым, Я верил, что верх справедливость возьмет, Но только меня изломал мой полет, В беспамятства бездну с вершииы низринув, Я силюсь очнуться… Что было со мной? Картины былого пред смертью встают. Как змеи под солнцем сверкнув чешуей, Сомненья мои друг за другом ползут. Что солнце? Что жизнь? Что оставлено тут? |