Утешение Перевод В. Елизаровой Когда твой труд незавершенью предстает И ночь тебя вбирает, утро разве не придет? И разве завтра не придет другой Закончить труд, оставленный тобой? — Ступай же с миром! Всякий заменим, И даже тот, кто был высокочтим. Всеобщность не привязана к тебе: И ты один необходим себе. Змеиные ягоды
Перевод В. Елизаровой Такие горькие уныло слезы набегают. Чернеют огненные ягоды в болоте, Кусаются, когда с колючек их срывают. Стыд этих слез тому, кто их не переводит; Где падают они, там все тусклей в природе. Просящий утоленья — слез не получает. Два смеха Перевод В. Елизаровой Одно мгновенье смеха — если ты переборол Себя в стремительном жизневращенье, Другое — если существо нашел, В котором дух твой близок к воплощенью. И нечего тебе еще от жизни ждать; И долго, коротко ли в ней влачиться, Равно усмешкою ее кончать. Все мелкое в тебе с годами устранится, А крупное — в друзьях по духу утвердится. Притоки Перевод В. Елизаровой Ибо конец всегда и верно — грусть, — Жизнь или быстро высохла, мельчая, Иль, прорываясь, размывала путь И берега ломала, нарастая. Все та же песня жалобно звучит: Напрасно сущее — перед уходом Никто и никого не защитит. Мы все, как высыхающие воды, Притоки их: нас точат жар и холод. Когда… Перевод В. Тушновой Когда б своей я жизнью Один владел, Ее я мог бы сбросить, Когда хотел. Себе я мог бы выбрать Любой удел, — Когда б своею жизнью Один владел! На той стороне Перевод В. Елизаровой Вслед ночи утро суждено — Что сделано, то сделано. В груди как будто что чадит, Душа болит, — Шаг сделан, смерти тяжелей, Когда костлявая стоит С косою острой у дверей. Сон в лихорадке Перевод В. Елизаровой Тягостным виденье было, В душный сон меня вводило. Жуткий сон, жалкий сон, Медленно вползает он: К валу вал мятется страх; Гул его стоит в ушах. Грозный сон, гиблый сон: Гору надвигает он, И мою сгнетает грудь, И во взор вселяет жуть. Склизкий сон, вязкий сон, Словно из могилы он: Лоб и щеки лижет пот, И по телу дрожь снует. Знобким пробужденье было, Но из мрака выводило. Ленивый ученик Перевод В. Елизаровой Так приятно греться на солнце, Свежий плод очищать и есть, Сноп укладывать без усилья, Слышать в груди стучащее сердце: Спать, сознавая, что ты живой. Сколько помнишь, одно привычно: Двигаться, есть, ощущать и быть, Травкой расти и мхом покрываться. Так ежедневно — ты, я и все — Как это так, если вдруг ничто? Мысль протестует — не может статься! Пусть хоть кусочек, по поглощать, Чувствовать сон. — Не видеть, мерзнуть, Умирать, но знать, что не умер! Нет! Как же так — совсем ничего? Только и смысл, что в других остаться? Память — и все? И прости-прощай? Даже не дым, колеблющий воздух? В чем ты повинен? За что наказан? Сразу прыжок? Что, уже конец? Нет, не конец, — перемена жизни. Ах, тебе хорошо и так: Вечные тело, радость и солнце? Ты научил ли себя бессмертью? Срок умирать, а ты не готов, Ты, ленивый! Мост Перевод В. Елизаровой Хочу я мост образовать Сквозь ночь, Чтоб день за днем чередовать, Чтоб сон неверный миновать В ночь. Но мост не хочет проходить Сквозь ночь! Рассвету не дает ступить, Не позволяет глаз смежить В ночь. Старая колыбельная Перевод В. Елизаровой Ночью глаз я не смыкаю, Двери настежь отворяю, Руки на коленях маю, Баю, баю, баю. Всю-то ночь я руки маю. Звезды небо покидают, И куда идут — не знаю, Баю, баю, баю. Звезды небо покидают. Одиночеству внимая, Боли сердца унимаю, Вечным сном себя качаю, Баю, баю, баю. Баю, баю, баю. |