Тает с запахом цветов Перевод Л. Осиповой Жар сердечный, что дарит Счастьем, Словно свечка на ветру Гаснет. Песнь любовная твоя Поутру Тает с запахом цветов Ввечеру. Памяти друзей Перевод Вл. Невского * * * Его любил я: В пути, усталый, погруженный в сон, Он был на остров счастья унесен. * * * Его любил я: Он нам сиял, пылал — и вот погас… Лишь сотни искр еще горят для нас. * * * Его любил я: В могильной яме он лежит и ждет: Его зерно через года взойдет. Прощание с товарищем, которого похоронили на чужбине Перевод Д. Виноградова Спи под травами, в тиши… Ледяной земля не будет Для того, кто жар души Без остатка отдал людям. Пусть назначено судьбой — Быть зарытым на чужбине, Знай, что в небе над тобой Солнце вечное не стынет. Нет сил терпеть Перевод А. Ахматовой Кто услышит наши стоны? И кому нести нам скорби? С дрожью ветер их минует, С болью долу ниспадая. Деть куда страданья эти? Грудь моя от них сгорает. На траву ли я прилягу, — И трава от них чернеет. Над ручьем ли наклонюсь я, — И ручей пересыхает. Встал с земли: «Послушай, солнце, Пусть к тебе летят страданья, — Разгорись, сожги все горе…» Солнце путь свой продолжает. Наш вопрос Перевод С. Липкина Достигнем ли завтра той цели, Где будет нам радость дана? Мы столько страдали, мы столько терпели, Ужели и эту горчайшую чашу Испить нам придется до дна? Идти, чтоб концы и истоки Найти не могли мы опять? А цель заповедная — остров далекий, Такой, что его человеческий разум Не в силах понять. Три дня Перевод А. Ахматовой Вновь старая мысль явилась, Печальна, неодолима. Окошко мое замутилось, И наполнилась комната дымом. * * * Усталая мысль! Уныло Опять стоишь на пороге, Ты по дальним странам бродила, Тебя утомили дороги. Тревожная мысль! Наверно, У дверей моих будешь топтаться И снова долго и мерно Стучаться, стучаться, стучаться. Я знаю тебя: пришла ты Опять стоять у постели, Дыханьем своим проклятым Все губить без смысла и цели. * * * Но заперты двери эти, Тебе не открыть засова, — И здесь я в волшебном свете, Тебя он не пустит снова. Я новую мысль лелею, — Уходи отсюда скорее! Я счастлив, я полон ею, А ты, что ни день, бледнее. Ступай себе в мрак бездонный, В ту ночь, что за мной маячит, Покуда звон похоронный, Гудя, меня не оплачет. Текучая вода
Перевод Вл. Невского Я растекаюсь, как вода. Из края в край иду я. Армянская народная песня Мы, как текучая вода, Из края в край стремимся, Животворящей влагою струимся, Любые дали приближаем, И нивы дарим урожаем, И дальше вновь стремимся Текучею водой. Мы, как текучая вода, Что, изгибаясь, вьется, Как будто вспять вот-вот вернется; Но не течет к истокам старым, Лишь исчезает легким паром… — К вам тучей грозовой вернется Текучая вода! Вьюнок Перевод Вс. Рождественского I Ты, вьюнок-вьюночек, Беленький цветок, Я тебя встречаю Возле всех дорог. Где б ни проходил я, — По земле отцов, На Литве, в России, Посреди лугов, Всюду у дороги В душный летний зной Ты белеешь скромно, Цветик мой родной. II И теперь далеко, В чуждой стороне, Вновь ты у дороги Улыбнулся мне. Что же ты, вьюночек, Дома не сидишь? Кто тебя обидел? Почему молчишь? Оба мы скитальцы, Старые друзья, И таим обиду Вместе — ты и я. |