Стебельки травы Перевод В. Елизаровой Стебельки травы под утро Сонно припадают к ветру, — Сердце ничего не жаждет, Спит, не разумея боли. Просыпается травинка, Выпрямляясь против ветра, — Сердце, что ж не распрямилось? Вновь тебя склоняют боли. Несправедливость Перевод В. Елизаровой Обида эта с детских дней Не улеглась в душе моей; И не пришлось мне жизнью всей Своей Тот груз столкнуть. Судьбу благословляю впредь: Пусть до того, как умереть, Мне справедливость возыметь Успеть И с тем уснуть. Молодые сестры Перевод В. Елизаровой И снова к сердцу боли подступают, Они за юностью моей ухаживали прежде, — Старатели души, как прежде, донимают Стремленьем к вечности, пока душа в надежде. Они еще мне кажутся чужими, Те сестры молодые в старческой одежде; Но их шаги уж сходятся с моими. Пусть будет так. Пускай одно из двух: Иль отступить, или закончить круг. Genoveva Перевод В. Елизаровой Ах, если б ты была такой, Возле кого детеныш лани, Гонимый, находил покой! Да, если б ты была такой… Но сердце говорит с тоской: — О, не ищи, детеныш лани, Не бегай за своей мечтой. Да, если б ты была такой! Охапка зелени Перевод С. Шервинского Под липами О липы, — где они? Я вспоминаю, как мечталось сладко Под их ветвями в молодые дни! Колокольчик Мой колокольчик синий! Едва ты синий возвестишь рассвет, Уж пастушок босой — на луговине. Клен Широколистый клен! На листьях золотом о счастье солнце пишет… Жужжит пчела. Пастуший сладок сон. Алые цветы Вы, алые цветы, — Мечтаний страстных образы живые, Изменчивость и роскошь красоты! Вишневый цвет Вишневый цвет! Склонились ветви в неге белоснежной… Но не погнется ствол от бурь и бед! Осенний сад
Осенний сад! От первого мороза стал ты жалок, Как мальчуган, которого бранят. Рута О вечно зеленеющая рута! Не гибнешь ты, свежа, как мой народ, Хоть и скромна и нет тебе приюта. Дубовый лист Зеленый лист дубовый, На гроб героя ты лишь вправе лечь: В тебе героев мощь и дух суровый. Барвинок Мороз — а зелень все цела! Перенесла такую злую зиму — И знамя жизни к солнцу подняла! Подснежник Подснежник юный, милый мне! Хоть снег еще лежит, уже цвести ты жаждешь, Ты — жертва первая весне! Плющ О плющ густой! Ты для руин плетешь покров зеленый, Ты одеваешь древность — красотой. Со временем Перевод В. Елизаровой Все боли время заживит, Но вслушайся: душа кричит, — Остановись. И раны отпылают в срок, Но вянет сломленный росток, — Вглядись. Угомонится сердце в срок, Когда утратишь все, что мог, — Крепись. Погост сердца Перевод В. Елизаровой От болей никуда не деться: Все тлеют на погосте сердца До конца. Там с детства до сего мгновенья Лежат они без искупленья До конца. Никто от болей не избавит: Тяжелой ношей сердце давят До конца. А вспомнить: будто не бывали… Но сердце быстрое связали До конца. Страдание Перевод В. Елизаровой Всякое страданье — низко, Оскорбительно, обидно, Пусть оно в печаль рядится, — Малодушный с ним сживется, Уповающий на слезы. Всякое страданье немо, Но оно, как резкий выкрик, Как призыв ростка живого Не мириться, но бороться: Обрывать гнилые корни! Всякое — от слабосилья. Одному не побороть их. Только влив свое страданье В море общее страданий, Их в себе поборет каждый. Море страданий Перевод В. Елизаровой Заботами мелкими обременен, Иду вдоль большого моря. Слышу стоны глубоких волн, Их песню о горьком горе, — Море страданий. Слушаю откровенье волн, Их рокот близкий и дальний: В душе нарастает великий стон Накатом грозных слияний С морем страданий. Единый стон, и едины в нем И стар, и мал — в этом горе; Тайком и на людях, ночью и днем Вздымается плач, как море, — Море страданий. И я бы руки опустил От мелких переживаний, Когда б не движенье страждущих сил, Когда б не общность взываний, — Великое море страданий. |