Биение сердца Перевод В. Брюсова Сердца биение — Мера для времени, — Блещет ли радостно Взор на мгновенье, Или так тягостно В жизненном бремени! Сердца биения, слышишь, твердят: «Есть время еще, но спеши, — говорят, — Спеши, наблюдая, как уходят мгновения, И скоро — увы! — хотя и не верится, Станут все медленней сердца биения, Которыми время недолгое мерится». Тяжесть Перевод В. Елизаровой В темной груди носишь Тяжесть глубже всего, Она тебя книзу тянет Самого. Она твой шаг сбивает, Сердце теснит: Сердце твое трепещет, В страхе стучит. Что ищешь вслепую? Всякому свой черед: Тяжесть и есть вечность, Жизнь из нее растет. «Расту, ища лесов…» Перевод В. Елизаровой Расту, ища лесов прикосновенья: Над головой венок из листьев желто-красных …Расту и устремляюсь в выси. Лето Перевод В. Елизаровой Ты вновь идешь, мой долгожданный срок, Когда с лугов теплынь и день высок; И дух мой им вослед струится, как дымок, Скорей же, лета срок! Salve![8] Перевод А. Ахматовой Неба полдневного Глубь голубая, Севера серого Муть неживая… С юга сияющий Свет первозданный, С севера движутся Мгла и туманы. Юг — это веянье Веток душистых, Сосны на севере Чахлы и мшисты. Сила отрадная Юга родного, Дай мне спасенье От севера злого! Salve! Юг и солнце — Наши родители, Лето, веди меня К светлой обители! Salve! Salve! Qui si sana[9] Перевод В. Елизаровой Я погружаюсь, я иду В зеленый океан природы. Быть может, здесь покой найду? Иль жизни теплую звезду В жемчужных кладях водосвода? А может, — может, не найду… И жемчуг, может, зря блестит, И страждущему — даль обманна, Но сердце тихо говорит: — Qui si sana! Слова оврага
Cave di gandria Перевод В. Елизаровой Спускаясь с гор, овраг окрест звенит, В переднике несет зеленые леса, Несет охапкой шелесты ветров, И смешивает их с журчанием ручьев, И солнечными обдает лучами. А мне овраг зеленый говорит: — Прими широким сердцем всю округу, И утолишь свои печали тут, И дни твои в покое потекут, И, одинокий, встретишься с друзьями. Играющее на струнах Перевод В. Елизаровой Уже природа обещала Руками нежными принять Последних болей покрывала С души моей. И сердце стало Уже расслабленно звучать. Но солнца каждый взор живой Еще поет на тихой кокле; И боли сами приумолкли, А сердце ветхою струной Еще доносит трепет мой. Моросит… Перевод С. Шервинского Дождь моросит, не виден он, Лишь слышен шум незвонкий. Я грустью сладкой истомлен, Чуть уловимой, точно сон, — Такой же тонкой, тонкой… Чаша с драгоценностями Перевод А. Ахматовой Когда встающий день просторы золотит, Ночь утру дивные сокровища дарит, И те сокровища готовятся в тиши, Когда неспящих нет на свете ни души. Но утро тот сосуд разбило второпях, Алмазы сыпятся, блистая на полях… Пусть люди это все росою называют! — Ребенок и поэт их радостно сбирают. Полдень Перевод М. Голодного Сияет солнце, летний день Взошел на небосклон. Полдневная косая тень Вплелась в мой тихий сон. И дремлют дерево и луг, И замер звон косы. Остановилось время вдруг, Не движутся часы. И небо надо мной кругом Раскинулось, томясь… Как перед вечностью, лицом Светлею в этот час. Мое озеро Перевод В. Елизаровой Как солнце греет, Как травы душисты! Облако млеет, Туманы чисты. Озеро искрится, Зыбь играет: Волна веселится, Челнок качает. Но в глуби дремлет Мое сердце, И озеро внемлет: Бьется и светится. |