Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Чуть вспомним о прошлом

Перевод Ю. Обызова

Мы молотом били —
Искры летели.
Мы с помолом спешили,
Жернова наши пели.
Где тишь, бывало, —
Все гулом гудело.
Где искра взлетала, —
Там пламя рдело.
Все смолкло ныне,
Радость уснула.
Все паутиной
Тишь затянула.
Пусть мокнут долы,
И пусть все прожито, —
В нас пламень веселый,
Чуть вспомним прошлое!

Несущие гроб

Перевод Ю. Петрова

Смерч великий всю планету,
Всех и все потряс,
После бури кто-то где-то
Уцелел из нас.
Мысль разорванную вяжем
Тихо в стороне,
Выдуманным прошлым нашим
Счастливы вполне:
«Счастье горше и весомей
Хвори, маеты —
Гроб печали, гроб свинцовый,
Мертвые мечты;
Гроб подняв, лелеять станем
Мир, что нем и тих, —
Жизнь даря воспоминаньям,
Воскрешая их».

Первое и последнее слово

Перевод Ю. Обызова

Я знаю слово, что тверже всех руд:
Коль духом ты надломился в борьбе,
Коль сам себе в тягость, коль оробел,
Тогда одно лишь поможет тебе —
Труд.

Знающие

Перевод С. Липкина

Тебя Веселье скоро оттолкнет,
В беде оставит.
Тебя рукою тощей Мать Забот
Обнимет, сдавит.
«Пусть так. Мы знали, труд свой начиная,
Что ждет нас доля злая».

Путь героя

Перевод Ю. Обызова

Предо мною — неведенье,
За мною — забвенье.
Но неудержимо
Кидаюсь в сраженье.
Судьба, красота —
Какое мне дело?!
Так горный ручей
Низвергается смело.

Животворный свет

Перевод Вл. Невского

Солнце животворный свет
Посылает всей природе:
Поколенья с давних лет
В мир приходят и уходят,
Но стремление к свободе
В них горит, как солнца свет.

Одиночка

Перевод Д. Самойлова

Падет одиночка,
Чтоб встали миллионы,
Чтоб хлынули волны,
Ломая препоны.
Герой пролагает
Дорогу один,
Чтоб вольные воды
Не знали плотин.

На старом месте

Перевод А. Островского

Я вновь на старом месте, будто
Всю ночь блуждал я по полям,
Чтоб поводырь привел беспутный
Меня все к тем же рубежам.
И только утром на рассвете
Увидел, бедный путник, ты
Обманные тропинки эти
И вытоптанные следы.
Что ж! Я об этом не жалею!
Пусть сделан только шаг вперед, —
Величественней и яснее
Дворец грядущего встает.

Что я знаю

Перевод Д. Самойлова

Я знаю голод, знаю и хлад,
Бессилие, слабость, усталость.
Всего не расскажешь, что знаю я, брат.
Все отдано, мало осталось.
Но это не все, что я изучил,
Здесь только лишь сказа начало,
Пусть голос страданья силен и уныл —
Душа его перекричала.
Она еще помнит солнце, весну,
Цветы, соловьиную россыпь,
Просторы лугов и лесов тишину,
Плывущий серебряный остров.
И знает, что есть человеческий дух,
Есть разум и пламень еще не потух.
И я с ними вместе воспряну
И это твердить не устану.

Смерть народа

Перевод Ю. Петрова

Мы знаем все, что наш народ умрет,
И мыслью этой мы себя не раним,
Она в сердцах звучит за годом год,
И каждый свыкся с этим тайным знаньем.
Но и большим народам, в свой черед,
Бессмысленно с погибелью бороться,
И колокол по ним могильный бьет:
Как и другим, погибнуть им придется,
Чтоб вновь восстать в объятьях благородства.
«Там будет видно, — говорят они, —
Но мы сначала вас поглотим, малых, —
Вот и встречайте благостные дни!
А мы сразимся в битвах небывалых!»
Вам — пламя битв, нам — разума огни,
Мы — семена, мы — духа первородство,
Мы воскресим вас, мы дрожжам сродни;
И все кому погибнуть, пасть придется,
Восстанут вновь в объятьях благородства.

Боль и надежда

Перевод Д. Самойлова

У нас одна надежда,
И боль у всех одна.
Моя тоска вам внятна,
И ваша мне видна.
У всех, кто на чужие
Заброшен берега —
В пески, в болота, в степи,
В суровые снега, —
У всех одна надежда
И в этот горький час —
Что родина воспрянет
И снова примет нас.
Что родина воспрянет,
Что беды отомрут.
И это все — награда
За наш суровый труд.
34
{"b":"222481","o":1}