ТЕ, КОТОРЫЕ НЕ ЗАБЫВАЮТ Осенняя песня Веселья Перевод С. Липкина Веселья, В какой затерялись вы дальней дали́? Куда забрели? Веселья, — Где жаворонок? Вся окрестность черна. Туман, тишина. Веселья, — Где солнце? Зачем выпал град на поля И плачет земля? Веселья, — Где зелень травы? Голо все, как плитняк, Кругом полумрак. Ах, веселья, Где летние дни? В телеге из спелых колосьев Умчались они! Солнце в колесах; Дышла в колосьях; Стебли пшеничные — песнь земледелья. Сверкают колеса, и ярко ложится Их отсвет на лица, Скользя, скользя! ПРОЩАНИЕ
Одна ночь Перевод С. Липкина Как странно: за ночь они исчезли Настало утро — и их не стало: Так тихо, тихо, нет больше звезд Замолкла сойка, не слышен дрозд. Все те же травы, лес так же молод, Взгляд солнца в листьях все так же золот, А сердцу страшно: лишь при разлуке Так умирают слова и звуки. Птица, листья и дождь Перевод Л. Осиповой Падает птица — Сломаны крылья, Больше ей в небо не взмыть. Падают листья, Желтые листья, Им уж на ветке не быть. Смоет волною Листья и птицу. Станет над ними, прощаясь, Дождь слезы тихие лить. Из окна вагона Перевод С. Липкина Холмы, поля привольные, Высокие стога, Березки белостовольные, Зеленые луга. Метелки в поле темные, Дома среди равнины, И маки неуемные, И астры, георгины. Здесь редко-редко длинные Спешат, шумят составы, И нити паутинные Скользят, ложась на травы. Что схватит глаз, — накопится Для сердца и ума. Пусть лето прочь торопится, — Я жду, приди, зима. Опавшие листья Перевод С. Липкина На тропинки красные Падает листва. Слышишь ли слова? «Будет что ногам топтать, Будет что ногам топтать, Будет ветру что взметать. А однажды вить венок В ясный солнечный денек Сможешь ты опять». Закрытая дверь Перевод С. Липкина Запылав, заходит солнце Красным огнем. С ним уходит все, что светит, блещет В мире земном. С ним и мы пойдем! С ним и мы пойдем! За собой оно закроет двери В небе ночном. Осенний закат Перевод Д. Самойлова Багровый светится закат, И тучи низкие лежат, Как крепостные бастионы, Грозя светило взять в полон; А выше бледен небосклон, И угасают лес, поля и склоны. По поймам разлился поток Воды спокойной, нетекучей. И вдруг, обрушивая тучи, Как будто рухнул потолок, На землю хлынула заря, Холмы и лица озаря. И разлилось сиянье золотое Над ширью вод. И синий небосвод Как будто выкован из стали. И хворая душа объята красотою, И тени черных туч уходят, как беда. Пусть будет ночь долга, пускай полна печали — Над головой мерцает первая звезда. А МОЖЕТ БЫТЬ? Una barca Перевод Д. Самойлова Море у ног шумит, набегая, Мокрый песок лежит тяжело. И ветер как весть из отчего края, И сердцу тепло, сердцу тепло. — Le piace una Ьагса, signore? [7] — О да. Но где я? И где мне быть? Порыв бесплоден, безмерно горе. Напрасно плыть. Затерявшийся в мире Песня деревенского мальчика на чужбине Перевод Д. Виноградова Ах, где я, где я? Вокруг меня чужие лица, От глаз насмешливых не скрыться, Чужую речь не понимаю, И никого-то здесь не знаю! Ах, где я, где я? Что дальше будет? Кто путь-дорогу мне укажет, Кто слово ласковое скажет? Дома, дома — что лес высокий! Бреду бездомный, одинокий, Что дальше будет? Где край мой милый? В моем краю далеком осень, Листву березы скоро сбросят, Я знаю, будущей весною Не шелестеть им надо мною, Ах, край мой милый! вернуться Не угодно ли синьору лодку? (итал.). |