* * * Вечер покров теней Стелет среди полян. Парни пасти коней Едут в ночной туман. Утро придет в свой срок, Росы сверкнут вокруг. Выгонит пастушок Стадо с зарей на луг. И босиком к реке Люди пойдут тропой, Отзвуки вдалеке Слушая всей душой. Звуки, что, так грустны, Плыли вдали от нас, Радостно в дни весны Льются вблизи сейчас. Катится шум времен К сердцу полей родных. Скоро и гул и звон Громом наполнят их! Что ж сеятель тужит?
Перевод Ю. Обызова Которые сутки Разверзлись хляби. В полях — болото Наместо зяби. Которые сутки Ветра гуляют, Ростки молодые Из недр вырывают. Что ж сеятель тужит? Пусть снег здесь ляжет, Все заморозит, В сон вгонит даже. А сон — не гибель, Не смерти бремя: Ростки окрепнут За это время. Чуть зубы солнца Льды раскрошат, — Побеги к солнцу Свой путь продолжат. Зимнее подвечерье Перевод В. Елизаровой В желтоватом и неярком свете Солнце день за днем одной дорогой В зимнее уходит подвечерье; Ночи долго тянутся, зевая… И не мне ускорить их движенье, Солнце удержать к земле поближе, Землю обратить лицом на солнце, Я могу тоской по солнцу мучить, Разжигать в груди горенье гнева, Бередить немолкнущие боли, Чтобы вы сопротивлялись ночи И не верили господству мрака. Время героев Перевод Б. Томашевского «Так уныло Нынче длится Дней печальных Вереница. И мрак ночной теснит нам грудь. Грустных песен Звук щемящий, Ужас вечный, Леденящий — Как трудно их с души стряхнуть. Только будни Всюду в силе, В божество их Превратили, Чтоб спину перед ними гнуть!» — Как ничтожны Вы сердцами! Скоро грянет Гром над вами: Героев время вышло в путь! МЕЛЬКАЮЩИЕ ОГНИ Мелькающие огни Перевод Е. Великановой По улицам там и тут Вдруг пробегает свет, Сверкнет полоса огня, Померкнет и вспыхнет вновь. Во тьме колеса гремят, На лицах застыл испуг: — Случилось? Когда и как? Неужто сюда идут? Зарево в небе, крик Чей-то возник вдали, Мимо бежит толпа. Снова тихо вокруг. Ужас сковал сердца, Души наполнил страх. Ближе и ближе огни, Стало светло, как днем, Уже горит небосвод, Там, у края земли, Светятся в темноте Пламени языки. Всюду, везде, кругом Уже занялась земля. Искры взлетают ввысь И падают вниз дождем; Огни бегут и бегут, Призрачный хоровод Движется, как во сне, Что-то сулят они… Смотри, далеко вдали Блуждающие огни. Китайские жрецы Перевод Б. Томашевского На синий, ясный небосклон Восходит солнце. «То злой дракон Уж показался, всем на страх…» — Вещают жрецы. Народ в слезах О солнце, о милом солнце. «Драконы поглотят солнца свет. Земля во тьме. Спасенья нет! Спешите укрыться к себе домой И там молитесь во тьме глухой О солнце, о милом солнце! Молясь, подымите жалостный плач — Авось смягчится лютый палач: Готовы, мол, гнуться под тяжким ярмом — А солнце? Да мы и забудем о нем, О солнце, о милом солнце». Но лживым уже мы не верим жрецам, И злые драконы не страшны нам! Они исчезнут при свете зари… Вечно в душе у народа гори, Солнце, милое солнце! Нарыв Перевод Е. Великановой В сердцах страданья Напев возник, Вражды и злобы Набух гнойник; Любовь ли, нежность — Кромешный ад, В источник жизни Подмешан яд. Эй, вы! Дрожите До той поры, Когда прорвется, Как взрыв, нарыв! |