У вечерней реки Перевод В. Елизаровой Будто рябь потихоньку Реку пересекает, Грусть задрожит легонько На губах твоих и пропадает, И пропадает. Ты улыбаешься снова, Но взгляд ту же грусть выдает И ждет в глубинах живого, Когда душа отойдет, Когда отойдет. Не будет душе облегченья, Пока сердце, опять В надежде и нетерпенье, Не ляжет спокойно спать, Вечно спать. К ночи рябь безвозвратно Реку пересечет: Тонкой станет, невнятной И совсем пропадет, Пропадет. Милые слова Перевод В. Елизаровой Отдал бы все, чтобы плачи Твоей души унять, — Тому, кто всех дороже, Что дать? В одном сгорает сердце: Как горе отвести? Но руки опустились, Руками не спасти. Любви огонь всевластный Могу ль в тебя вдохнуть? Пробьет ли ветер жажды На остров счастья путь? О, милых слов не надо, Слова легко забыть: Горы не сдвинуть ветру, Огню — реки не пить. Случайный миг Перевод В. Елизаровой Я с солнцем тысячами уз сведен, Но эти узы — тоньше не бывает! А я, я болями обременен… И потому смущен: Случайный миг меня от солнца отстраняет. Медленное жало Перевод В. Елизаровой Последние во мне все глуше боли, Потом и эти боли отлетят. Но сердцу до конца томиться в их неволе, Глазам еще смотреть в их долгий взгляд. Последнего огня теперь во мне сгоранье, Голубки скорбный зов, как много лет назад, И вечные в глубинах моря прорастанья. Сиянье дней земных, как месяц, потускнеет: Вонзается венок терновый на прощанье, И в длинном вечере голубизна бледнеет. «Но затаился в страхе…» Перевод В. Елизаровой Но затаился в страхе жук навозный, Но в черной яме ждет клубок змеиный. …Расту, конец одолевая. Сумрак Перевод Л. Осиповой Стемнело слишком рано. Наверно, быть дождю. И все же мне казалось, Я ночи не дождусь. Вот застучали капли По ветхому жилью… И боль страданий прежних Стеснила грудь мою. Случалось очень часто, О боли забывал. Борьбе, труду, надеждам Все силы отдавал. В былые дни скитаний И мук пережитых Меня приводит сумрак, Который помнит их. Днем все позабываю, Спасает ночью сон, Лишь сумраку по силам Души исторгнуть стон. Нить с нитью сумрак свяжет. И приведет с собой Твои воспоминанья, И кончится покой… Уж от былых страданий Осталась только тень. Ночь встала у постели, Свечой растаял день. Раньше времени
Перевод В. Елизаровой Она идет скорей, Чем я боялся, — Не остановишь дней, Как ни печалься. Ах, подождать бы ей, — Не захотела, Я так спешил быстрей Закончить дело! Все раньше снесено, Чем я боялся; Что в спешке спасено, С чем я остался? Мой ум, не унывай, Не плачься, сердце; Тускнеет жизни край — Не оглядеться. И все-таки ступай, Не знай предела И рук не опускай, — Быстрее, к делу! Игра Перевод В. Елизаровой Кто приходит, кто уходит, Кто отводит, кто заводит, В круг, в круг, в круг! Протянул из круга руку — Ты идешь со мной по кругу, В круг, в круг, в круг! Дни не устоят на месте, То вразброд, то снова вместе, В круг, в круг, в круг! Чью-то руку отпускают, Разбивают, замыкают, В середину приглашают: В круг, в круг! Трон солнца Перевод В. Елизаровой Три луча опускает закат над землей: Красный, зеленый и золотой. Красный — война, Зеленый — вражда, А между ними — солнца трон, Чистого золота он. Выползает низом черная ночь И навстречу лучам клубится, как смерч, — И зеленый, и красный, и золотой Солнца трон — погружается в мир ночной: В черноту и смерч. |