Чужая девушка Перевод Д. Виноградова Чем, скажи, ты, милый, опечален? Что глаза туманит голубые, Что так тусклы золотые кудри? — Девушка, молчи… Может быть, устал ты от дороги? Кров убогий разделю с тобою, Ешь и пей — пусть сердце веселится! — Девушка, молчи… Ты здоров ли, юный чужеземец? Дай-ка я взобью тебе перину, От недуга злого дам лекарство? — Девушка, молчи… Сторону родную ты покинул — Что за вихрь прогнал тебя, беднягу? Хороша ль, скажи, твоя сторонка? — Девушка, молчи… Там, должно быть, девушки красивы, Раз печаль твоя неодолима… Мать с отцом, друзей ты там оставил? — Девушка, молчи! Здесь найдешь ты родину не хуже, Обретешь друзей навеки верных, О своей красавице забудешь… — Девушка, молчи! Что ж, тогда… оденься и обуйся, Может быть, вдвоем в лесной чащобе Сыщем путь к родной твоей сторонке… — Милая, скорей! Далекие окна Перевод Д. Самойлова Вдали виднеются окна, Они пылают в огне. Вечернее алое солнце Сверкает в каждом окне. Они далеко за рекою, Идти до них — чуть не год, — И любо глядеть в них солнцу, Когда рассвет и заход. И любо вдали их видеть В часы угасанья дня: Вокруг лишь скорбные тени, А там — сиянье огня. ПЫЛЬ «Горы, поля и долины…» Перевод Л. Осиповой Горы, поля и долины Пыль покрывала седая. Красное солнце пылало, Тучные нивы сжигая. Пламенем солнце могучим Душу мою иссушило. Пыль задушила дыханье — Все мне на свете немило. Спи, мое сердце больное, Ты уже так исстрадалось. Здесь, средь камней, твое место. Что тебе в жизни осталось? «Солнце так сверкает…» Перевод С. Липкина Солнце так сверкает, Что в глазах темно, — Различить оттенки света Слабым не дано. Шум такой, что уши Вдруг оглушены, — Реют попусту созвучья Поздней тишины. Отдохнуть вам надо, Уши и глаза, И покой узнают сердце, Сумерки, леса. «Берег озера седого…»
Перевод Л. Осиповой Берег озера седого. Облака над ним пустые. Скалы синие, смыкаясь, Закрывают выход в дали. Напоен недвижный воздух Тихой скорбью и туманом От подножья скал сплоченных До бесплодных туч багровых. ФАТА-МОРГАНА Гвоздика Перевод Д. Самойлова Вот гвоздика милая, Головка алая, Венчик — пять лепестков, Посреди — колечко. Вкруг цветка — поляна, На поляне — серый мох. И сухая травка Роется в песочке. Стройная гвоздика На ветру качается, Стала — и руки в боки: — Вот я какова! Для чего мне венчик? Для чего колечко? Все пущу я по ветру, Пусть летит на счастье По лугу да по полю, По зеленой чаще. Пастушонок Перевод Л. Осиповой «Светит солнце над полями, Травка мягкая в тени». Полденечка я проспал, Полденечка промечтал: Я овец небесных пас — Овцы те белым-белы. Капельки росы Перевод Д. Самойлова Там озера — в камышах, Там восход — из-за лесов, Счастье новое мое Из печалей там встает, Согревает, веселит. * * * Тяжела вода в лугах, Тяжела в сердцах беда. Солнце воду высушит, Путь народу высветит. * * * Осень — долгие дожди, Зимы — резкие ветра. Не горюй, моя земля, Все с тобой переживем. * * * Туча черная висит, Господа судьбу вершат; Эх, подул бы ветерок Да развеял бы туман. Литовская песня Перевод Д. Самойлова Литва малая, Волюшка милая, Только где ты в небесах затерялась? Где тебя сыскать? Не на том ли свете? А куда ни глянешь — везде одно: Глянешь на восход, Глянешь на закат — Только пот да кровь, Нищета да ярмо — Вся земля до краев переполнена. Литва милая, Волюшка милая, Сойди с небес, помилуй нас. |