ПЕСНЬ РЫЖЕГО ХАНРАХАНА ОБ ИРЛАНДИИ Перевод А. Сергеева Черный ветер на Куммен врывается с левой руки [116], Боярышнику на взгорье обламывая суки; На черном ветру решимость готова оставить нас, Но мы в сердцах затаили пламя твоих глаз, Кэтлин, дочь Холиэна [117]. Вечер проносит тучи над кручею Нокнарей [118], Швыряет грома, тревожа покой могильных камней; Ярость, как бурная туча, переполняет грудь, Но мы к стопам твоим тихим жаждем нежно прильнуть, Кэтлин, дочь Холиэна. Клотнабарские воды выходят из берегов [119], Слыша в звенящем небе влажного ветра зов; Словно полые воды, отяжелела кровь, Но чище свечи пред распятьем наша к тебе любовь, Кэтлин, дочь Холиэна. РЫБОЛОВ [120]
Перевод А. Сергеева Передо мной, как прежде, Веснушчатый человек В простой коннемарской одежде; Я вижу, как он чуть свет Идет закидывать мух В ручей на склоне холма, — И чту его бодрый дух И мудрую трезвость ума. Зову его образ, чтобы В спокойных чертах прочесть То, что настать могло бы, И то, что сегодня здесь, — Когда процветает враг И умер любимый друг [121], Окружен почетом пошляк, И правит страною трус, И ни одного негодяя К ответу не призовут, И, пьяный сброд забавляя, Кудахчет мудрец, как шут, Когда возводит лакей Постыдную клевету На самых лучших людей, На Разум и Красоту. Может быть, целый год, Несмотря на безумный век, Передо мной предстает Веснушчатый человек, И его коннемарское платье, И пена среди камней, И быс рый изгиб запястья При падении мухи в ручей. Пришел ко мне, как ответ, И весь день со мной неспроста Человек, которого нет, Человек, который мечта; И я написать ему должен, Покуда хватает сил, Стихи, где живут, быть может, Зари прохлада и пыл. ЛЕТЧИК-ИРЛАНДЕЦ ПРЕДВИДИТ СВОЮ ГИБЕЛЬ [122] Перевод А. Сергеева Я знаю, что с судьбою вдруг Я встречусь где-то в облаках, Защитник тех, кому не друг, Противник тех, кому не враг. Ничья победа на войне Не разорит и не спасет В нагой Килтартанскои стране Босой килтартанский народ. Не долг, не родины призыв, Не исступленной черни рев — Минутной вольности порыв Бросает в бой меж облаков. Я взвесил все и рассудил, Что мне отныне не суметь Бесцельно жить, как прежде жил, Какая жизнь — такая смерть. ПАСХА 1916 ГОДА [123] Перевод А. Сергеева Я видел на склоне дня Напряженный и яркий взор У шагающих на меня Из банков, школ и контор. Я кивал им и проходил, Роняя пустые слова, Или медлил и говорил Те же пустые слова И лениво думал о том, Как вздорный мой анекдот В клубе перед огнем Приятеля развлечет, Ибо мнил, что выхода нет, И приходится корчить шута. Но уже рождалась на свет Угрожающая красота. Эта женщина [124]днем была Служанкой благой тщеты, А ночью, забыв дела, Спорила до хрипоты — А как ее песни лились, Когда, блистая красой, По полю на травле лис Скакала она с борзой! А этот был педагог [125], Отдававший стихам досуг. И, наверно, славно бы мог Его помощник и друг [126] На нашем крылатом коне Мир облетать верхом. Четвертый казался мне [127] Бездельником и крикуном. Забыть ли его вину Перед тою, кто сердцу мил? Но все ж я его помяну: Он тоже по мере сил Отверг повседневный бред И снял шутовские цвета, Когда рождалась на свет Угрожающая красота. Удел одержимых одной Целью сердец жесток: Став камнем, в стужу и зной Преграждать бытия поток. Конь, человек на коне, Рассеянный птичий клик В пушистой голубизне Меняются с мига на миг. Облака тень на реке Меняется с мига на миг; Копыта вязнут в песке, Конь к водопою приник; Утки ныряют, ждут, Чтоб селезень прилетел; Живые живым живут — Камень всему предел. Отвергших себя сердец Участь, увы, каменеть. Будет ли жертвам конец? Нам остается впредь Шептать, шептать имена, Как шепчет над сыном мать: Он пропадал допоздна И усталый улегся спать. Что это, как не ночь? Нет, это не ночь, а смерть, И нельзя ничему помочь. Англия может теперь Посул положить под сукно. Они умели мечтать — А вдруг им было дано И смерти не замечать? И я наношу на лист: Мак Донах и Мак Брайд, Преобразили край, Чтущий зеленый цвет, И память о них чиста: Уже родилась на свет Угрожающая красота. вернуться … с левой руки… — то есть неудачливо. вернуться Кэтлин, дочь Холиэна — символ Ирландии. Стихотворение посвящено было Мод Ганн, которая играла роль Кэтлин, старой женщины, символизировавшей свободную Ирландию в пьесе У.-Б. Йейтса «Кэтлин в Холибане» (1902). вернуться Нокнарей — Королевская гора в Слайго. вернуться … Клотнабарские воды выходят из берегов… — Клотнабар — озеро в Ирландии. Легенда рассказывает, что уставшая от жизни Клотнабар обошла весь мир в поисках глубокого озера, чтобы утопиться, пока не нашла такое на вершине Птичьей горы в Слайго. вернуться Рыболов. — Начальные строки стихотворения представляют собой описание идеального человека; такие люди, по мнению Йейтса, должны были бы жить в Ирландии; далее изображаются люди, которых Йейтс в действительности видит в Ирландии. вернуться … и умер любимый друг… — Возможно, имеется в виду Э.-Д.-М. Синг (1871–1909), драматург. вернуться Летчик-ирландец предвидит свою гибель. — Стихотворение посвящено Роберту Грегори. вернуться Пасха 1916 года. — Это стихотворение в 1916 году было опубликовано в количестве 25 экземпляров для распространения среди друзей поэта. Оно посвящено памяти вождей так называемого Пасхального восстания в Дублине (24–30 апреля 1916 года), подавленного английскими войсками. Шестнадцать руководителей восстания по приговору английского суда были казнены. вернуться Эта женщина… — Констанс Маркевич (1868–1927), актриса и художница, участница восстания. Была приговорена к тюремному заключению, в 1917 г. освобождена по амнистии, в 1918 году избрана в ирландский парламент. вернуться А этот был педагог… — Имеется в виду Патрик Пирс (1879–1916). Писал стихи на гэльском и английском языках. вернуться Его помощник и друг… — Томас Мак-Донах (1878–1916), поэт и критик, автор книги «Литература Ирландии». вернуться Четвертый казался мне… — Майор Джон Мак-Брайд (1878–1916). вернуться Коннолли — Джеймс Коннолли (1870–1916), профсоюзный лидер, организатор Ирландской гражданской армии, комендант Почтамта. |