ЖАН КАССУ Перевод В. Левика Жан Кассу(род. в 1897 г.). — Поэт, прозаик, литературовед, искусствовед. Родился в Испании, в семье французского инженера. Окончил филологический факультет Сорбонны. В годы фашистской оккупации вступил в подпольную группу «Музей Человека», был брошен в застенок, где создал «в уме», без карандаша и бумаги, сборник «33 сонета, написанные тайком» — один из самых ярких и трагичных поэтических памятников французского Сопротивления, изданный в 1944 г. нелегально под псевдонимом Жан Нуар. С тех пор редко обращается к поэзии в прямом смысле слова («Роза и вино», 1952; «Баллады», 1956), но поэтическая «закваска» присутствует в его романах, исторических трудах, монументальной «Панораме современных пластических искусств» (1946), литературно-критических работах. Никогда не порывавший духовных связей с Испанией, Кассу является знатоком и популяризатором ее культуры, переводчиком Сервантеса и автором монографии о нем (1936).
«Далекой жизни шум…» Далекой жизни шум, божеств ушедших тени, гудки на улицах, у школы крик ребят, слепой автомобиль, бегущий в мир видений, под праздник — перезвон, зовущий, как набат, и гулы, влитые в глубины средостений, — кто свел меня в ту глубь, где образы их спят? Не ночь и не судьба. Какой же злобный гений? И лица милые ищу я наугад. Но мне, чтоб этих тайн глубоких причаститься, с лучами прошлого пришлось навек проститься. Свет — в ваших голосах. А я — из темноты! Но я сквозь эту дверь прорвусь в живые сферы, как блестки черные, неся в душе цветы небес поверженных, светил моей пещеры. * * * «Кругом одни щербатые стволы…» Кругом одни щербатые стволы, где пьяных галок сборище галдело, и крепость тусклым инеем блестела, когда вошел я в мир железной мглы. Здесь нет со мной ни книги, ни души — моей души, подруги грешной тела, ни девочки, что жадно жить хотела, со мною встретясь там, в земной тиши. На плитах багровела кровь Орфея, белели стены, словно чаши лилий, косились окна, точно злая фея, и злые руки стекла затемнили. От счастья пьян, бессмысленно жесток, теперь актер здесь льесу ставить мог. * * * «Всегда, спокон веков…» Всегда, спокон веков, в мученьях умирают рабочие. Их кровь течет по мостовым. Мотор и маховик, меха, огонь и дым, болезни, нищета и голод убивают рабочего. Под стать булыжникам нагим — деревьев нагота. Решетки истлевают в домах призрения, и годы уплывают в крови, и каждый год бичом нужды гоним… Бог справедливости, не в небесах царящий, но здесь, в людских сердцах, где ширится гроза! Прольешь ли благодать на лик земли скорбящей? Бог сильных, силы бог, внемли, открой глаза! Безмолвствуют уста, грозят безмолвно очи, и руки в кандалы зажаты. Но рабочий?.. ФИЛИПП СУПО Филипп Супо(род. в 1897 г.). — Окончил факультет права и литературы в Париже. Участвовал в первой мировой войне. В 1919 г. совместно с Л. Арагоном и А. Бретоном организовал журнал «Литература» — первоначально орган дадаизма, затем — сюрреализма. В сборниках «Роза ветров» (1920) и «Вествего» (1922) протест против пошлой буржуазной действительности перерастает в неприятие реального мира, в бунт против разума и логики. В 1930 г. посетил СССР, с энтузиазмом отозвался о строителях первой пятилетки. В сложных по форме послевоенных стихах («Оды», 1946; «Без лишних фраз», 1953) звучат гражданские мотивы. Лучшие романы Супо («Братья Дюрандо», 1924; «Великий человек», 1929) критикуют фальшь человеческих отношений в капиталистическом обществе. ДЖОРДЖИЯ Перевод В. Козового Я не сплю ночей Джорджия Я пускаю стрелы в ночь Джорджия я жду Джорджию я мечтаю о Джорджии Огонь похож на снег Джорджия Моя соседка ночь Джорджия я в каждый вслушиваюсь звук Джорджия я вижу дымок он растет он летит Джорджия я крадусь тороплюсь в полутьме Джорджия я бегу вот и улица пригород Джорджия Вот и город он неизменен но мне незнаком Джорджия Я тороплюсь вот и ветер Джорджия и холод и страх и безмолвие Джорджия я бегу Джорджия я спешу к тебе Джорджия облака невысоко скоро рухнут Джорджия я тяну руки Джорджия я глаз не смыкаю Джорджия я зову Джорджию я кричу Джорджия я зову Джорджию я зову тебя Джорджия Придешь ли ты Джорджия скоро ли Джорджия Джорджия Джорджия Джорджия Я не сплю ночей Джорджия я жду тебя Джорджия ФРАНСИС ПОНЖ Перевод М. Ваксмахера Франсис Понж(род. в 1899 г.). — Участник движения Сопротивления. Произведения 20–50-х годов («Двенадцать малых сочинений», 1926; «Приняв сторону вещей», 1942; «Гвоздика. Оса. Мимоза», 1946; «Сосновая тетрадь», 1947) объединены в трехтомный «Большой сборник» (1961). Творчество Понжа, этого, как его именуют критики, «а-поэта», — полная противоположность традиционной лирике, стремящейся очеловечить природные явления, использовать их как источник образов, воплощающих людские помыслы и страсти. В своих нарочито бесстрастных описаниях Понж старается в прямом смысле слова «принять сторону вещей», отождествить себя с улиткой и галькой, осой и гвоздикой, чтобы, вырвав их из царства немоты, установить, как он считает, подлинную, а не иллюзорную связь человека с окружающим миром.
НЕНАВИСТЬ (Еще один эшелон) Отчего в отвращенье немеет рука По какому смещенью привычных вещей Стук копыт за окном как бряцанье стаканов терзает мне грудь Поезд чокнулся с адом и тронулся в путь. 1942 |