Бойе издала книги стихов: «Облако» (1922), «Забытая страна» (1924), «Очаги» (1927), «Ради дерева» (1935), «Семь смертных грехов» (издан посмертно, в 1941 г.), романы «Астарта» (1931), «Каллокаин» (1940) и др., а также сборники рассказов. На русский язык переведены несколько рассказов Бойе и роман «Каллокаин» (1971). Стихи переводятся впервые. КАК ЖЕ ТЫ РАДОСТЕН, ЛЕС
Перевод И. Бочкаревой Как же ты радостен, лес, когда солнце играет с дождем, как же ты переполнен запахами и светом, как утешаешь, красуясь, — но даже твоя красота боли моей не утишит, хоть я и молю об этом. Пейте, глаза мои, свет, — сама я не вижу его. Глубже вдыхай, моя грудь, мшанника влагу парную. Радуйтесь сами. Я — камень. Забудьте наше родство. Все, что добудете, прячьте в тайную кладовую. В таинственной той кладовой ваш урожай дозреет. Запахам, звукам, цветам тесно станет в неволе. Как водопад, на меня хлынет свежо и щедро все, что скопилось во мне, каменевшей от боли. Я НЕ ВЕРЮ Перевод И. Бочкаревой Я верю тем, кто строит свой дом, кто сеет, жнет. Они свой труд отдают земле, земля им силу дает. Не верю я тем. кто рвется домой лишь в злые дни. Кому они в радость? — Только себе. И я этим людям сродни. Моя душа, как бродячий пес — худа, робка, — у дома запертого кружит, мерзнет, дрожит, пока не сядет на цепь, чтоб честно служить, стеречь свой дом и лаем отваживать всякий сброд, что без толку бродит кругом. Крадутся они через пустошь и топь, как морок сна. Я — кровь ог крови этих людей. На что же я годна? ЖАЖДА Перевод Г. Ратгауза Великой жажде — слава и хвала. Она всегда на бой меня вела. Она зовет меня, моя судьба. Я поспешаю в путь, но я слаба. Зажжен очаг, и на столе ломоть. И хочет спать изнеженная плоть, — Она стучится в замок тишины, Где звучные, как песни, ходят сны. Проснись, пора! Нам ветер полнит грудь, Еще не кончен наш отважный путь. АРТУР ЛУНДКВИСТ Перевод Г. Ратгауза Артур Лундквист(род. в 1906 г.). — Поэт, прозаик, публицист. Творчество Лундквиста проникнуто активным гуманизмом. Лундквист — экспериментатор в области формы; язык его образен, иногда ярок до экзотичности, иногда подчеркнуто документален. Основные сборники стихов Лундквиста: «Жар» (1928), «Черный город» (1930), «Песня сирены» (1937), «След на воде» (1949), «Мгновенье и волны» (1962). Лундквист — лауреат международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1958 г.). На русский язык переведены рассказы Лундквиста, роман «Жизнь и смерть вольного стрелка» (1972), путевые очерки, а также сборник стихов «Говорящее дерево». НОВАЯ МУЗЫКА Нам надо выучить новую музыку! Надо губами Новых звучаний слова ловить на лету, Записать эти тысячи песен, что на каждом гудя г перекрестке, Оркестровать зовущих гудков голоса, позолоченный плач саксофонов. Надо выучить новые ритмы! Перенять эти ритмы у сильных и быстрых машин, Грозно блистающих сталью. Мало ведь нового случается в мире, Мы это знаем, отблеск истины этой видим на лицах толпы. Надо искать это новое! Жить в бессоннице вечной! Мы новую музыку жизни заставим звучать для людей, Эти вздыбленные сумасшедшие ритмы, Дерзкие, скорые, Заблиставшие сталью! СЭНДБЕРГ, ПОЭТ АМЕРИКИ [240] Моя родина — там. среди шумных колосьев прерий, Среди сизых вечерних долов, красных утренних гор. За мной стоят города, улицы, реки и корабельные сосны. Вот я спжу за пишущей машинкой И смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго. Дайте мне десять тысяч листов бумаги! Я набил карманы моей куртки тысячами людских судеб, У меня под началом рассвет любви, ночь ненависти, Моих дождей и моих ветров хватит на сотню осеней, сотню весен, Я припас еще два голубых океана и горсть малых утренних звезд… Вот я сижу за пишущей машинкой И смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго. ГУННАР ЭКЕЛЁФ Перевод А. Ларина Гуннар Экелёф(1907–1968). — Поэт, переводчик, критик, эссеист. Один из первых шведских поэтов, испытавших в своем творчестве влияние французских сюрреалистов. В свою очередь, Экелёф влиял и продолжает влиять на несколько поколений шведских поэтов XX в. Основные сборники стихов Экелёфа: «Поздно на земле» (1932), «Осенью» (1951), «Мёльнская элегия» (1960) и др. Поэт издал также четыре сборника эссе, посвященных различным вопросам литературы, искусства и философии. ENVOI [241] Как блики, зыбятся звезды. То яр, то мертв, то мертв, то яр их свет в мерцающей груде. Мильоны раз, душой перед миром простерт, я думал — чего я хочу и что со мною будет. Было искомым одно: быть таким, как дано. Стало искомым иное: бесплодное сопротивленье. Но в несущем потоке чем реже я чувствовал дно, тем охотнее претерпевал измененья. Есть свойство врожденное: быть. Другое: быть лишенным. Нет цели у главных дорог. К цели узкая ведет колея. Ты видел, как золотом пишет пламя по рамам оконным? Лунного света путь, эта мертвая зыбь — твоя. вернуться Карл Сэндберг (1878–1967) — американский поэт. |