* * * «Котенок, ты спишь, как дома…» Перевод А. Гелескула Котенок, ты спишь, как дома, на голой земле двора. Твоя судьба невесома — она ни зла, ни добра. Рабы одного уклада, мы все под ее рукой. Ты хочешь того, что надо, и счастлив, что ты такой. Ты истина прописная, но жизнь у тебя — твоя. Я здесь, но где — я не знаю. Я жив, но это не я. * * * «Стою у окна, его отворив пошире…»
Перевод Ю. Левитанского Стою у окна, его отворив пошире, и белым платком машу, навсегда прощаясь с моими стихами, которые к вам уходят. Ни радости не испытываю, ни грусти. Что делать — удел стихов, он таков от века. Я их написал и скрыть их от вас не смею, когда б и хотел, не мог поступить иначе — цветок не умеет скрыть своего цветенья, и скрыть не может река своего теченья, и дереву скрыть плоды свои не удастся. Все дальше мои стихи от меня уходят, и я, к моему немалому удивленью, отсутствие их ощущаю почти до боли. Кто ведает, чья рука их перелистает? Неведомо, кто развернет их и прочитает. Цветок, у меня он отнял предназначенье моим цветеньем радовать ваше зренье, и дерево — вас услаждать моими плодами, а река — не мешать течению моих мыслей. И я подчиняюсь и чувствую, что я счастлив, как тот, кто давно устал пребывать в печали. Ступайте же, о стихи мои, уходите! — Умирают деревья — семена их уносит ветер. Засыхают цветы — а пыльца все равно бессмертна. Реки в море текут — а вода пребывает с ними. Ухожу, оставаясь, — как всё в этом мире. МАРИО ДЕ СА-КАРНЕЙРО Марио де Са-Карнейро(1890–1916). — В лирике этого поэта нашли свое наиболее законченное выражение новаторские тенденции поколения «Орфея». Литературную деятельность М. де Са-Карнейро начал как прозаик; под влиянием дружбы с Ф. Песоа и тесного общения с французскими поэтами обратился к поэзии. В 1914 г. вышел его первый сборник стихов, «Рассеяние», и уже посмертно, в 1937-м, — второй, «Крупицы золота». Основной мотив творчества М. де Са-Карнейро — кризис личности, отчаянные попытки найти себя, свое утраченное «я». Во второй книге границы поэтического видения расширяются, от самосозерцания поэт переходит к раздумьям над судьбами людей. Как и Ф. Песоа, Са-Карнейро стремился к коренному преобразованию стихотворных ритмов, изменял формы просодии, иногда нарушая грамматические правила. ПОЧТИ Перевод Е. Витковского Чуть больше солнца — стал бы жаркой пылью. Чуть больше неба — я бы в нем исчез. Не донесли надломленные крылья всего на взмах до голубых небес. Тревожен я или спокоен? Тщетно… Все поглотил обманчивый отлив. Мечта моя осталась безответна, меня навеки болью наделив. Почти любовь, почти триумф над бездной, почти надежда и почти мечта… Но жар души расплескан бесполезно, все — призрак, все — пустая суета. Как больно непрерывное «почти»! Мне счастье лишь на миг один сверкнуло, и все утрачено: крыло взмахнуло, но не сумело к небу вознести. Я погубил все храмы, где когда-то колени преклонял у алтаря… Реке не суждено уйти в моря, — о, как горька подобная расплата! И мрачными и темными порой мне кажутся сверкающие своды, — решетку тяжкую взамен свободы кует разочарованный герой. Я созидать хотел, но вижу ныне, что ни единой цели не достиг… Все тягостно, во всем царит унынье, всего коснулся я на миг. Чуть больше солнца — стал бы жаркой пылью. Чуть больше неба — я бы в нем исчез. Не донесли надломленные крылья всего на взмах до голубых небес. ТОТ, ДРУГОЙ Перевод Ю. Петрова Не узнанный с начала до конца, укрытый под личиной маскарадной, фальшивый светоч, циник аккуратный, убогий трус в обличье храбреца. Напыщенный дурак в одежде ратной; блевотине сродни душа лжеца, а дух, стяжавший похвалы певца, — холуй, лакей, предатель многократный; страстей лишенный, с сердцем недвижимым, подвластным лишь бесчувственным пружинам, он к Идеалам и Добру зовет; и пузырем надутым в небосвод — маг-самозванец, сфинкс, заплывший жиром, — пустой и некудышный, он плывет. ЖОЗЕ ГОМЕС ФЕРРЕЙРА Перевод Инны Тыняновой Жозе Гомес Феррейра(род. в 1900 г.) — Два первых сборника стихов опубликовал очень рано: «Горные искры» в 1918 г. и «Вдалеке» в 1921 г. После длительного молчания выпустил ряд новых сборников: «Поэзия-1», 1948; «Поэзия-II», 1950; «Поэзия-III», 1961; «Поэзия-IV», 1970; «Поэзия-V», 1973; «Поэзия-VI», 1976. Они поставили его во главе неореализма, одного из ведущих направлений литературного развития Португалии, названного так в отличие от критического реализма XIX в. и характеризующегося интересом к жизни народа и к актуальным общественным проблемам.
Сатирическая повесть Ж.-Г. Феррейры «Удивительные приключения Смельчака Жоана» (1963) опубликована в 1971 г. в русском переводе. Поэзия Жозе Гомеса Феррейры, оригинальная и изящная по форме, исполнена чувства ответственности за судьбы родины. |