КУСОК НОГИ Перевод Е. Витковского Идет-бредет из края в край один кусок ноги. Не дерево и не сарай — один кусок ноги. На фронте вдоль и поперек устрелян был солдат. Кусок ноги остался цел — как если был бы свят. С тех пор бредет из края в край один кусок ноги. Не дерево и не сарай — один кусок ноги. ЧЕРЕЧЕРЕПАХА
Перевод Е. Витковского Мне много сотен тысяч дней. Они длинны и гулки. Один из готских королей [53] растил меня в шкатулке. Века шагали — шарк да шарк. Им не было конца. Я украшаю зоопарк хейльброннского купца [54]. Пускай судьба моя слепа, я не дрожу от страха: я черепа-, я черепа-, я черечерепаха. СТАРУШКА С ПРЯЛКОЙ Перевод Е. Витковского Луна по небесам во тьму спешит походкой валкою. На севере, в большом дому, живет старушка с прялкою. Прядет, прядет… А что прядет? Она прядет и прядает… Как пряжа, бел ее капот — старушку это радует. Луна по небесам во тьму спешит походкой валкою. На севере, в большом дому, живет старушка с прялкою. БАРАН-ЭСТЕТ Перевод В. Куприянова Один баран в большой буран берет бревно на таран. Очень стран — но. Думаете, я вру? Мне луна-кенгуру выдала суть секрета: Баран-эстет уже много лет для рифмы делает это. ДВЕ ПАРАЛЛЕЛИ Перевод В. Куприянова Рядом две параллели шли в бесконечный путь. До гроба они не хотели друг дружку перечеркнуть. Две из почтенных фамилий, словно свечи, ровны. Спесь и упрямство были им в дорогу даны. Но вот, года световые блуждая одна с одной, они наконец впервые утратили смысл земной. Разве они параллели? Некому дать ответ. Лишь души еще летели, слившись, сквозь вечный свет. Свет безмерный незримо слил их в себе в одно. Словно два серафима канули в вечность на дно. ЭЛЬЗА ЛАСКЕР-ШЮЛЕР Эльза Ласкер-Шюлер(1869–1945). — Представительница и один из зачинателей экспрессионизма, немецкой разновидности литературного движения, охватившего всю Европу в пред- и частично в послевоенные годы (итальянский и русский футуризм, английский имажизм, французский и чешский сюрреализм). В немецкой литературе влияние экспрессионизма испытали все крупные писатели, даже такие, на первый взгляд, далекие от его идейной и эстетической концепции, как Генрих Манн и Райнер Мария Рильке. Э. Ласкер-Шюлер сыграла важную роль в обновлении поэтического языка в первые десятилетия века. Лирические и философские стихи в «Стиксе» (1902), «Еврейских балладах» (1913), «Моем синем рояле» (1943) ассоциативны, музыкальны, богаты неологизмами и неожиданными словоупотреблениями. Поэтесса вела скитальческий и богемный образ жизни, умерла в крайней нищете в Палестине, куда эмигрировала через Швейцарию, спасаясь от нацистских преследований. Первые переводчики Ласкер-Шюлер на русский язык — В. Нейштадт и С. Тартаковер (оба — в 1923 г.) МОЙ СИНИЙ РОЯЛЬ [55] Перевод И. Грицковой В доме моем рояль стоял Небесно-синего цвета. Его убрали в темный подвал, Когда озверела планета. Бывало, месяц на нем играл. Пела звезда до рассвета… …Сломаны клавиши. Он замолчал. Для крыс ненасытных прибежищем стал. …Синяя песенка спета. Горек мой хлеб. Если б ангел знал! Ах, если б он ведал это — При жизни мне б на небо путь указал, Вне правила и запрета. УСТАЛО СЕРДЦЕ… Перевод Е. Гулыга Устало сердце и легло в покое На бархат-ночь, грустя, А звезды у меня на веках дремлют. Этюд течет серебряной рекою, И нет меня, и тысячу раз я, И проливаю мир на нашу землю. Жизнь сыграна, аккорд последний взят. Так бог судил, и я у грани бытия. Псалом умолк, но мир ему все внемлет. СЕННА-ГОЙ [56] Перевод Г. Ратгауза Когда схоронили тебя на холме, Сладкой стала земля. Я иду, чуть касаясь тропы, И пути мои так безгрешны. О, розы крови твоей Напоили нежностью смерть. И я не боюсь умереть Отныне. И уже на могиле твоей Я зацветаю вьюнками. Твои губы так звали меня, — Не вернется ко мне мое имя. Я засыпана той же землей, Что тебе кидали на гроб. Оттого я живу в темноте И подернуты сумраком звезды. И я стала чужой И совсем непонятной для наших друзей. Но у входа в тишайший град Ты ждешь меня, мой архангел. вернуться Один из готских королей… — Готы — племена, проникшие в Западную Европу в первые века нашей эры, в эпоху «великого переселения народов». вернуться … хейльброннского купца. — Хейльбронн — городок в Германии. В поэтической системе Моргенштерна могла иметь значение и внутренняя форма этого названия (буквально: святой или целебный источник). вернуться Мой синий рояль. — Самое известное стихотворение поэтессы. Заглавие и центральный образ ассоциируются с названием группы художников-экспрессионистов «Синий всадник» (П. Клее, Ф. Марк и др.). вернуться Сенна-гой — палиндром (справа налево читается: Йоганнес); стихи посвящены немецкому писателю и деятелю анархизма Иоганнесу Гольцманну (1884–1914), схваченному во время пребывания в России царской охранкой в 1907 г. и погибшему на каторге. |