ПАПИНИАНО КАРЛОС Папиниано Карлос(род. в 1920 г.). — Родился в Мозамбике. Живет в Португалии. Учился на инженерном факультете в университете города Порто, долгое время был журналистом, сотрудником наиболее радикальных газет и журналов: «Нотисиас де блокейо» («Вести из окружения»), «Вертиее» («Вершина»), «Сеара нова» («Новые всходы») и др. Опубликовал несколько сборников стихов — «Набросок», 1942; «Новая дорога», 1946; «Мать-земля», 1949; «Леса и ветер», 1952; «Пойдем, ясные духом», 1957; драматическую поэму «Звезда странствует по городу», 1958; книгу рассказов и книгу кровнк. В своей поэзии Папиниано Карлос продолжает и развивает традиция португальского неореализма, обличая царящие в мире наживы несправедливость и угнетение, ратуя за раскрепощение личности, — в частности, ва право африканских народов на самоопределение. ОСВОБОЖДЕНИЕ Перевод Инны Тыняновой Свобода осталась там, за проволокой колючею, а тело мое, гниющее заживо, а тело мое, изрытое язвами, смотрело слепыми глазами во тьму дремучую. Стражники цвета пепла меня стерегли от света. Но что мне стражники цвета пепла? Язык обрубленный с трудом повернулся в губах распухших и черных, когда я крикнул, услышанный всюду, что я СВОБОДЕН! И задрожали от крика этого все тираны на свете. Стражники цвета пепла унесли мое мертвое тело. КАРЛОС ДЕ ОЛИВЕЙРА Перевод А. Наймана Карлос де Оливейра(род. в 1921 г.). — Родился в Бразилии. Переехав в Португалию, окончил историко-филологический факультет Коимбры. Еще будучи студентом издал в неореалистической серил «Новый кансионейро» первый сборник стихов («Туризм», 1942), а через год роман «Дом на дюнах». В своих стихах Карлос де Оливейра воспевает людей и пейзаж родной земли, с большой силой отображая трагическую судьбу народа (сб. «Бедная мать», 1945; «Потерянный урожай», 1948; «Земля гармонии», 1950). Карлос де Оливейра обратился к самой древней и плодотворной традиции португальской поэзии — к использованию фольклора, истоки которого восходят к средневековью. Основным жанром стихотворных произведений эн избрал народную частушку — шакару; он обращается и к излюбленной народом редондилье. При этом поэт опирается и на достижения современной ему европейской художественной мысли. СВОБОДНЫЙ Чтобы мысль подрубить под корень, нет такого мачете на свете. Народная песня Чтобы мысль подрубить под корень нет такого мачете на свете: никому не покорен ветер, никому не покорен. Если смерть погасить сумеет свет возлюбленный мысли, — значит, жизнь не имеет смысла, смысла жизнь не имеет. Свет любви и мысли из штолен вырвется, глубочайших на свете, потому что он волен, как ветер, потому что он волен. ХВАЛА ЖИЗНИ
О жизнь, ты мать совершенства, прекрасного ты сосуд, в котором и скорби цветут, и брезжит рассвет блаженства. И, смерти твоей под стать, в которой родишься ты снова, — звезды погибнуть готовы, чтоб день мог скорей настать. ЭЖИТО ГОНСАЛВЕС Эжито Гонсалвес(род. в 1922 г.). — Основатель и директор ряда литературно-общественных журналов радикального направления — «А серпенте» («Змея»), «Нотисиас не блокейо» («Вести из окружения»), возродивших социальную поэзию большой обличительной силы. Стихи Эжито Гонсалвеса привлекают гуманизмом, умением затронуть наиболее серьезные проблемы общественной жизни, сочетанием проникновенного лиризма с язвительной иронией (сб. «Стихи для товарищей по острову», 1950; «Возможное бегство», 1952; «Обезглавленный бродяга», 1957; «Воспоминания о сентябре», 1959, и др.). ВЕСТИ ИЗ ОКРУЖЕНИЯ Перевод М. Квятковской Я полагаюсь на твою нейтральность, на непреложность красоты твоей, — ты передашь друзьям на континенте известья из блокадного кольца. Ты им расскажешь о мученьях наших, о буднях, убеливших наши головы, и передашь ту боль, что контрабандой мы спрятали в твои густые косы. Ты расскажи о ненависти нашей — единственной опоре обороны, единственном укрытии в ночи, в ночи, цветущей голодом и скорбью. Тебя нейтралитет перенесет через барьер таможен пограничных, ты пронесешь в планшете фотоснимки и карты, два письма, одну слезу… Ты расскажи, как мы работаем в молчанье, как мы едим молчанье, пьем молчанье, как мы захлебываемся молчаньем и гибнем, пораженные молчаньем. Иди и возвести, как яркий факел, о мире, где мы дышим и живем — о скудном мире, где поэзия убита, где в изобилии один лишь страх. Иди и людям возвести в газетах иль вытрави на стенах кислотою все, что увидела и от меня узнала за время от бомбежки до бомбежки. Но ты скажи им — нерушима тайна высоких наших башен, и на них пылает огненный цветок и выкликает свое сверкающее, праведное имя. Скажи, что в изуродованном городе истерзанные люди не сдаются, и если уменьшаются припасы, то ярость и надежда все растут. ЭУЖЕНИО ДЕ АНДРАДЕ Перевод Инны Тыняновой Эуженио де Андраде(род. в 1923 г.). — Получил образование в Лиссабоне и Коиыбре. Активно сотрудничает в прогрессивных периодических изданиях: «Сеара нова» («Новые всходы»), «Куадернос поэтикос» «Поэтические тетради»), «Вертисе» («Вершина»). В 1946 г. опубликовал в своем ереводе книгу стихов Ф.-Г. Лорки. Эуженио де Андраде стремится сочетать овременные способы художественного выражения (в его творчестве заметно влияние столь разных литературных направлений, как португальский неореализм, испанское барокко, сюрреализм) с вековой традицией отечественной поэзии. В стихах Э. де Андраде часто возникают образы четырех стихий — земли, воды, воздуха и огня, передающих ощущение первозданной полноты жизни. Тонкий психологизм, богатство и точность поэтического языка, постоянные поиски новых изобразительных средств делают Эуженио да Андраде одним из виднейших поэтов Португалии. Основные сборники его стихов: «Руки и плоды», 1948; «Возлюбленные без гроша в кармане», 1950; «Запрещенные слова», 1951; «Сердце дня», 1958; «Море в сентябре», 1961; «Притоки молчания», 1968. |