БОКАЛ Ты глядишь, бокал вина, Как глаза моей тревоги. Или впрямь душа больна? Мрак мерцает черноокий. Переливы льда в кругу стекла, Зеркало теней, крутая мгла. Над бокалом аромат — Над бокалом бесы скачут. Жажду дикую таят, Злость и яд в ухмылке прячут. У меня в мечтах она одна — И звенит в ушах: «Так пей до дна». Не грусти, любовь моя, Обо мне не думай плохо. Хоть и много выпил я, Все же я не выпивоха: Пьяница у бочки задремал, А тебя я вижу сквозь бокал. Подниму бокал огня И поставлю осторожно. Этот лед обжег меня. Неужели невозможно Поднести к губам ее ладонь, Чтоб проник сквозь камень мой огонь? МАНОН [57] Мой милый друг, тебя мне жаль: Один — всю ночь — у моего порога! Мне душу бередит твоя печаль. Но все пройдет. К чему тревога — Ничто не вечно. Я в себе не властна. К примеру, если заново начать, Как знать, — а вдруг все сложится прекрасно, Все то, что не сбылось, — как знать. Откуда золото? Ответ туманный: Об этом знает новый кавалер. Но если он залез в твои карманы, Я награжу тебя на свой манер. На все твои мольбы, записки, речи Что мне сказать? Я только вся в слезах. Назначь мне час и место встречи. Мы будем рядом — и что мне страх! Не скрою, я пленилась новизною. Она прекрасной кажется всегда. Оставь упреки — я тебя не стою. Избавь меня от ложного стыда. Казалось мне, когда была твоею, Что я люблю. Но ты забудь мечту. Нет, я не для тебя. Я не сумею Найти в себе любовь и чистоту. Хороший мой, постой, не уходи же! Останемся друзьями. Слово дам, Другие недурны, но ты мне ближе. Ты мне по нраву — ты знаешь сам. Как девочка на шаре, я ликую. Мне боязно — но поиграть позволь, Не возноси меня на высоту такую: Сорвусь — а для тебя такая боль! ГАНС КАРОССА Перевод Арк. Штейнберга Ганс Каросса(1878–1956). — Был в начале творческого пути приверженцем неоромантизма («Стихи», 1910; «Бегство», 1916, и др.), позже тяготел к классической традиции («Звезда над морем огней», 1946; последние разделы в «Собрании стихотворений», 1948). Позиция поэта в гоцы войны была двойственна: оставаясь в Германии и даже возглавив созданный фашистами Всеевропейский союз писателей (1941 г.), он в своем творчестве этих лет был крайне далек от идей национал-социализма, апеллировал к человеческой совести, к милосердию, что само по себе было для заправил «третьего рейха» «контрпропагандой». Поэтому Каросса считается одним из важнейших представителей так называемой «внутренней эмиграции» (это видно и из публикуемых в томе стихотворений). Его стихи на русский язык впервые были переведены И. Фрадкиным (1969).
ПЛЕННИЦЫ И СТАРИК Когда мы стелем на снегу полотна, От ветра сгорбясь, и едва бредем, Охранники нас обступают плотно, Следя за нашим каторжным трудом. Угрюмый сброд, победой охмеленный, — Вы бедный мой народ готовы сжечь! Один лишь к нам добросердечно склонный Старик, что разумеет нашу речь. Он нам не враг. Он знает наше горе. Я думаю: он страшно одинок Среди конвойных, в полупьяной своре. Знать, он из тех, кого отметил бог! Враги меня зовут последней дрянью, Лентяйкой, — но старик совсем иной; Он ворожит по звездам и Писанью. Мудрец, он предсказал мне, что весной, Как ласточки, воротимся мы снова На родину, — так он шепнул, как друг, И по ночам, в бараке, это слово — Бальзам для изъязвленных наших рук. 1942 НАД НЕПОГОДОЙ Туман приполз; густеет муть сырая. Ручей, сквозь пламенные веретена Огней последних окон, мчит бессонно. Все отсветы померкли, догорая. Бреду во мгле, прислушиваясь к гуду. Глаза двух коз — попутчиц боязливых Следят за мной. Вдруг в каменных массивах, В их недрах что-то вздрогнуло, и всюду Травинки взвихрены зачином шквала; Но стебли гибкие меня учили, Как дать отпор внезапной грубой силе. Вперед! — и этой мглы как не бывало. Крутыми стежками всхожу на склоны, А там, над смольной празеленью хмурой Глухих низин, ширяет коршун бурый, Слепящим светом сверху озаренный. ЭРИХ МЮЗАМ Эрих Мюзам(1878–1934). — Поэт, драматург, публицист. Дебютировав как экспрессионист («Пустыня, кратер, облака», 1914), постепенно отошел от этого направления в стремлении к прямому публицистическому эффекту («Горящая земля», 1920). В 1919 г. был участником борьбы ва создание Советской республики в Баварии. В начале 30-х годов резко выступал против фашизма. Был помещен в концлагерь, где нацисты инсценировали его самоубийство. Стихи и рассказы Мюзама печатаются у нас начиная с 20-х годов. Р-Р-РЕВОЛЮЦИОНЕР Перевод С. Маршака Германской социал-демократии вернуться Манон. — Стихотворение написано от лица героини романа аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1733). |