ГЕНРИЕТТА РОЛАНД ХОЛСТ ВАН ДЕР СXАЛК Перевод Н. Мальцевой Генриетта Роланд Холст ван дер Схалк(1869–1952). — Поэтесса и политическая деятельница, одна из основательниц Коммунистической партии Нидерландов (1919 г.). Ей принадлежит таюге книга мемуаров, содержащая воспоминания о В. И. Ленине и Н. К. Крупской. Перу Генриетты Роланд Холст ван дер Схалк принадлежит одно из первых в нидерландской поэзии произведений, посвященных образу В. И. Ленина, — поэма «Ленин» (1920). Среди нидерландских поэтов-социалистов начала XX в. (Адам ван Схелтем, Герман Гортер, А. ван Коллем и т. д.) Генриетта Роланд Холст ван дер Схалк выделяется как тонкий лирик, откликавшийся вместе с тем на многие события общественной жизни.
Дебютировала в 1895 г. сборником стихотворений «Сонеты и стихотворения в терцинах». Написала ряд книг о писателях и политических деятелях (о Л. Толстом, Руссо, Розе Люксембург, Германе Гортере и др.). СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР Ветр северный прошелся по дубровам; земля смягчилась; чуден вид небес; величье вспомнив прошлое, о новом давно мечтает опустевший лес. По вечерам ничто не проницает тумана голубые кружева, но кое-где в домах еще мерцают развенчанные звезды рождества. Так старый год, доверившись надежде, шагает к смерти, позабыв о том безумстве, гневе и любви, что прежде ему терзали душу день за днем. * * * «Зима, ужели в старом платье…» Зима, ужели в старом платье ты к нам придешь, ужели ты готова слушать страшные проклятья босой и безработной нищеты? Искрится ткань в витринах непорочно, и горы угля черные растут — рука гиганта злого держит прочно их огнь сокрытый, и кремень, и трут. Бредет толпа с горящими глазами меж городских светящихся реклам, и голод их ожесточен слезами и запахом помойных ям. Меж злом и благом шов уж больно гладкий, границы нет — все целое, не часть. Они застыли перед мертвой хваткой, а там, где сила — там и власть. ПИТЕР КОРНЕЛИС БАУТЕНС Питер Корнелис Баутенс(1870–1943). — Поэт и переводчик; преподаватель классической филологии. Широко известен в странах нидер-[андского языка своими переводами из античной поэзии. Основные сбор-гаки стихов: «Прелюдии» (1902), «Забытые песни» (1909), «Песни Изольды» 1919), «Интерлюдия» (1942). На русский язык переводится впервые. ТЫ ДАЛЕКО… Перевод Е. Витковского Ты далеко, и ночи стали нищи И ничего с собою не приносят: С трудом найдя во тьме мое жилище, Они под дверью подаянья просят. Брожу ли я по тропам и полянам — Немедля день возникнет на дороге И требует, чтоб золотом чеканным Я оплатил его товар убогий. Но если странник постучится в дом И скажет мне, что знает голос твой — Пусть он войдет; мы вечер проведем За трапезою памяти живой, — Нам груз ее и сладок и тяжел — Двум королям, утратившим престол. ЯКОБЮС КОРНЕЛИС БЛУМ Якобюс Корнелис Блум(1877–1966). — Лирик и эссеист. Находился под большим влиянием французских символистов, был одним из лучших переводчиков Поля Верлена на нидерландский язык. Дебютировал сравнительно поздно, в 1921 г., сборником стихотворений «Томление». Во время второй мировой войны участвовал в движении Сопротивления. В 1958 г. издал весьма оригинальную антологию «Субъективный отбор», в которой основные поэты нидерландской, английской, немецкой и французской литератур представлены одним стихотворением на языке оригинала и которая стала ценным учебным пособием. ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ Перевод И. Мальцевой I Свет и солнце, это весне подобно, Свежим утром шествие дня начнется, Вечный воздух горних небес как чудо, Рай для спасенных. Над землей в прозрачном живом тумане Мирно пашут лошади, как обычно, Хоть гремят еще от раскатов грома Близкие дали. С этим нужно бережным быть и нежным, Чтобы каждый с легкой душой проснулся, Чтобы каждый помнил о том, что рабство Невыносимо. Нам дались так дорого годы рабства, Мир, покой и радость этого утра, И никто не ценит, как мы, свободы В мире живущих. II Дней, чредой бегущих, беспорядок! Кто не верит, что придет весна? В том от века не было загадок: Мчит, сверкает, плещет — вот она! Смерти, что цветет в полях пустынных, Жизнь страшна могуществом святым; Там, где рожь забрезжит на руинах, И малейший стон недопустим. НИКОЛАС ПЕТРУС ВАН ЭЙК Николас Петрус ван Эйк(1887–1954). — Поэт, прозаик, эссеист. Был в 20-е годы иностранным корреспондентом «Новой роттердамской газеты» в Риме и Лондоне. Основал в 1930 г. журнал «Лейдинг». С 1935 г. — профессор нидерландской литературы в Лейдене. Дебютировал в 1909 г. сборником стихов «Украшенный лабиринт». Помимо лирики, перу ван Эйка принадлежит эпическая поэма «Медуза» (1947). На русском языке печатается впервые. ПЕРЕРОЖДЕНИЕ Перевод Е. Витковского Кто страданием своим не обездолен — Для того уже готово торжество: Он не жалуется, ибо он не болен, Он свободен, и не подчиниться волен Горькой скорби, оковавшей жизнь его. Не приемля ни сомненья, ни злорадства, Твердо ведает, что взыскан он судьбой, Что страданьем он введен в иное братство, — Он наследует нездешнее богатство И не вступит никогда в неравный бой. Невредимым покидает он горнило И спокойно исполняет свой урок; И, сердечного не расточая пыла, Он идет туда, где алое светило Опускается в медлительный поток. Там, где смерть венчает солнца путь высокий Только твердость он воспримет у нее, — Он провидит свет, блеснувший на востоке, Он глядится в серебристые потоки И приветствует земное бытие. |