ХЕРМАН ВИЛЬДЕНВЕЙ Херман Вильденвей(1886–1959). — Поэт и прозаик. Ведущий среди поэтов, обновивших норвежскую поэзию в период 1910-х годов. На творчество Вильденвея оказали влияние Гейне, Кнут Гамсун и шведский поэт XIX в. Густав Фрёдинг. Ранним стихам Вильденвея присуща свежесть, юношеская открытость миру, в его зрелом творчестве преобладают углубленные размышления о тайнах природы, поиски смысла жизни. Основные поэтические сборники Вильденвея: «Костры» (1907), «Призмы» (1911), «Ласка» (1916), «Огненный оркестр» (1923), «Филомела» (1946), «Полигимния» (1952) и др. Поэт издал также сборники рассказов, роман, пьесы.
ВСЕ ПРИХОДИТ КО МНЕ Перевод Пат. Булгаковой Все приходит ко мне — я принимаю так много, но всего невозможно вместить и понять одному — малую часть я беру из того, что лежит у порога, — мир приходит ко мне, как я прихожу к нему. Знанье приходит ко мне, науки сияют, приходит предвиденье. Горы заманчивых книг дразнят меня, манят к себе, вопрошают: «Хочешь ли знаний? Ведь ты так мало постиг». Непостижимо строенье твое, мирозданье. Нет у познанья покоя и нету границ. Я беру спектроскоп. Проникает сознанье в тайны миров элементарных частиц. Все, что я вижу, в мысли моей отразится. Должен увидеть я жизнь в капле воды, мертвые звезды, чей свет из пространства стремится. Мыслью своей продлеваю я жизнь звезды. Символом смерти темнеет дерево тиса. По жизни смысл для того, в ком разум живет, — быть для неба прозрачным колодцем Нарцисса, в котором его отраженье, любуясь собой, цветет. Все приходит ко мне, все хочет быть отраженным. Но скажи, природа, что будет с тобою, когда рухнет колодец и с ликом самовлюбленным мутною станет, а после иссякнет вода? Мертвой увидишь себя, а ты ведь не в силах мое равнодушье снести, как я выношу твое. Больше не будут в венцах звёзды сиять златокрыло их и меня отражало сознанье мое. О, Нарцисс Вселенной, твои отраженья — иллюзии только в моих погасших глазах. Расскажи, как мечтательна смерть в мгновенья, когда лилии-звёзды меркнут в иных небесах! АРНУЛЬФ ЭВЕРЛАНН Перевод Пат. Булгаковой Арнульф Эверланн(1889–1968). — Поэт, прозаик, критик. Ранние стихи Эверланна пронизаны настроениями фатализма, смирением перед властью судьбы. Впоследствии стихи стали менее герметичны — в них вошла жизнь современного города, антицерковная и антикапиталистическая тематика. Во время оккупации Норвегии стихи Эверланна на антивоенные и антифашистские темы распространялись нелегально по стране. Поэт был арестован и провел несколько лет в тюрьмах и концентрационных лагерях. Стихи, написанные им в этот период, составили изданный в 1945 г. сборник «Мы все переживем». Поздней лирике Эверланна свойствено утверждение гуманизма, чувство свободы и национального достоинства. Основные поэтические сборники Эверланна: «Сто скрипок» (1912), «Хлеб и вино» (1919), «Мир принадлежит тебе» (1934), «Красный фронт» (1937), «Рыбак и его душа» (1950) и др. ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ РЫБАКА Как чайка над водою добычу стережет, так ненасытно сердце своей добычи ждет. О берег год за годом бессильно бьет прибой. И гибнет род за родом, у скал найдя покой. Как в бурю ищут гавань большие корабли, так ждут тебя объятья отеческой земли, ждут зяби и зимовье, и новый дом простой. Есть и у птиц гнездовье, и у морей покой. ДОСКА НА ДОМЕ Одна только в жизни радость иронии неподвластна. Счастье дарить отраду одно с душою согласно. А рядом черная дата. За опозданье расплата. Ты поздно пришел — утрата печальная невозвратна. Часы наполняют сутки, а дни наполняют год. Смириться должен рассудок. Кто плача жизнь проживет? ГУННАР РЕЙСС-АНДЕРСЕН Перевод И. Бочкаревой Гуннар Рейсс-Андерсен(1896–1964). — Основное содержание его поэзии — любовь, каждодневная жизнь, отношения между людьми. Так же как Арнульф Эверланн, Рейсс-Андерсен был поэтом Сопротивления в оккупированной Норвегии. Эмигрировав в Швецию, писал стихи о жизни в изгнании. Издал сборники стихов: «Год посвящения» (1921), «Свадьба сына конунга» (1926), «Стихи о борьбе из Норвегии» и «Норвежский голос» (1943 и 1944 соответственно; изданы в Швеции), «Невидимый парус» (1952), «Год на берегу» (1962) и др., а также роман «Новая жизнь» (1925). ДВА РЕБЕНКА Играли два ребенка на берегу мирском. Над сушей было солнце, и мрак — на дне морском. Играли два ребенка со временем-песком. И белые мгновенья меж пальцами текли. Что ж мы в песке искали, да так и не нашли? И вот уж мрак возобладал над пламеневшим днем. И вот мужчина с женщиной ушли во мрак вдвоем. Играть ли будем в звезды, как некогда — с песком? ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ Пожелтела стерня, урожай уже снят. Стало слышно, как лес и ручей говорят. Под осенней звездой тишина и покой. Верно, вышел господь, словно странник простой, доглядеть, всяк ли в мире доволен и рад, и великим и малым с любовью сказать: «Посмотри, какова благодать!» И крестьянин стоит, своей трубкой дымит, размышляет, что время неспешно кружит от осенних щедрот до весенних хлопот, и о жизни, что сеет, о смерти, что жнет, что коров его стельных господь охранит, — и он гладит одну из них, будто она благодатью освящена. Стихло в каждом дворе, сгасло в каждом окне. На востоке все небо в зарничном огне. И в долине ручей напевает нежней, словно люльку качает в лад песне своей: «Быть за ноченькой — дню, за зимою — весне. Спи, земля, под туманами угомонись и под радугой пестрой проснись». |