МАКС ЖАКОБ Макс Жакоб(1876–1944). — В юности сблизился с кружком сюрреалистов, подружился с Пикассо и Аполлинером. Вслед за несколькими книжками для детей («История короля Кабула I», 1904; «Солнечный великан»), 1904) выпустил навеянный бретонским фольклором сборник «Берег» (1911). Творчество Жакоба, необычайно разнообразное по жанрам, неотделимо от его личности: безбожник и мистификатор, принявший в 1915 г. католичество, эксцентричный весельчак, чуть ли не четверть века проживший отшельником в монастыре Сен-Бенуа-сюр-Луар, он был автором «Бурлескных и мистических сочинений отца Матореля» (1911) и благочестивых «Религиозных размышлений» (изд. в 1948 г.), каламбурного «Рожка с игральными костями» (1917) и всерьез написанного «Астрологического зерцала» (изд. в 1946 г.). Арестованный гестаповцами, Жакоб погиб в 1944 г. в концлагере Дранси.
ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ Перевод М. Кудинова Поезда! И по узким туннелям езда… Эти розовые кабаре, Где ведут свою жизнь цыгане, Превратились теперь в острова С вальсом розовым на поляне. Едут мимо в своих авто, Едут хрупкие дамы-рантьерши, Словно в ящиках из-под лото. Я тебя приглашаю, Элиза, Совершить путешествие тоже К тихим паркам или к дворцу Венецианского дожа. Мы цветы нарвем до обеда, Бросив наши велосипеды У враждебной ограды, чей стиль Современен, как автомобиль. Мы украсим своими руками Велосипеды ветвями, Поглядим, как струится вода, Мятой пахнущая иногда. Может быть, в машине пунцовой К этим рекам вернемся мы снова, Чтоб на воды их бросить взгляд, Когда стукнет нам шестьдесят. В том грядущем, весьма далеком, Даже конь может стать ненароком Наподобие птицы крылат… Близ железной дороги ныне Продаются четыре пустыни, Обращаться к владельцу, чье имя Господин Шокарно. 18, бульвар Карно. Написано в 1903 г. ВОЙНА Перевод В. Ковового Ночные окраины, где бульвары в снегу; грабители здесь — солдаты; на меня бросаются со смехом и саблями, меня раздевают; я спасаюсь бегством, чтобы тотчас угодить в другое каре. Что это — двор казармы или какой-то харчевни? сколько сабель! сколько уланов! снежит! в меня тычут иглу: это — яд, чтоб убить меня; череп скелета под креповым флером впивается в мой мизинец. Мутные фонари роняют на снег свет моей смерти. * * * «Однажды вечером, мечтою…» Перевод И. Шафаренко Однажды вечером, мечтою Воспламенившись, как огнем, Вы, глянув в зеркало простое, Лик ангела узрите в нем, И, распустив привольно гриву Струистых золотых волос, Вообразите вы, — о диво! — Что вас амур ко мне унес! Нет, нет, о вашем верном муже Я больше слышать не хочу! Влюблен я, и крылат к тому же, И к небу вас взлетать учу. О, муза лжи и ослепленья, Нам, пастухам, ты в душу влей К заботам будничным презренье, Как у надменных королей! СУПРУЖЕСТВО Перевод М. Кудинова I «Я за богатого пойду», — Красивая сказала. — Смотри, не попади в беду, В богатстве счастья мало. — «Возьму красивую, — сказал Богатый, — хоть крестьянку». — Смотри, рогатым бы не стал, Попавшись на приманку. II — Тебя из грязи я извлек. — Давно уж тощ твой кошелек. — А кто беду на нас навлек? Ты навлекла! — Нет, ты навлек! Ты стар, и скуп, и недалек. — А у тебя ни свежих щек, Ни пухлых губ, и грудь висит, И отвратителен твой вид… — Ах, так! А кто меня ревнует И запереть меня грозит? ДЛЯ ДЕТЕЙ И ЭСТЕТОВ Перевод М. Кудинова В Париже На лошади рыжей, В Лиможе На лошади тоже, В Невиле На черной кобыле, Ах, как хорошо, хорошо! В самом деле, как хорошо! Ту-ту! Для дочки моей, Ивонны — Колоколов перезвоны. Кого в Перпиньяне не стало? Не стало жены генерала. Кого в Ла-Рошели не стало? Не стало невесты капрала. А в Эпинале кого? Не скажем пока ничего. Ту-ту! Ну, а в Париже, ответь мне скорей, Что ты подаришь Ивонне своей? Я подарю тебе, дочка, Платьице с оторочкой, Сумку на красном шнурке, Чтобы носить на руке, Зонтик из белого ситца, Чтобы от солнца укрыться, Шапочку с лентой зеленой, Туфельки цвета лимона, Разные украшенья, Чтобы носить в воскресенье. Ту-ту! Для дочки моей, Ивонны — Колоколов перезвоны. Стали в Париже звонить — Надо постель постелить. Стали звонить в Лиможе — Спать отправляюсь я тоже. Стали в Ножане звонить — Свет нам пора погасить. Нет! Погоди! Ты должен Автомобиль мне купить, И чтобы был он из жести, И не стоял бы на месте, И поднимал бы он пыль, Этот автомобиль. Посторонитесь! С отцом своим вместе Катит Ивонна! Ту-ту! |