* * * «Приди и властвуй, Новый год…» [47] Перевод Л. Гинзбурга Приди и властвуй, Новый год от дня рождения Христова, во имя счастья всеземного сплотив наш человечий род! Твой путь снегами занесен, но за невидимой чертою ты лучезарно осенен господней милостью святою. Полвека и пять лет пройдет, и год двухтысячный займется, и новым чудом превзойдет, что чудом исстари зовется. Вот белые кружатся мухи, чтоб молча на землю упасть. То — силы зла, то — смерти духи, над всеми их немая власть! Но только ты, новорожденный, ты, самый первый день в году, от злобных чар освобожденный, любую сокрушишь беду и, вызов бросивши испугу, шагнешь отважно в божий свет, где жизнь и смерть нужны друг другу и зря дрожать — резона нет! Итак, вперед, о Новый год, надеждой сладостной всесилен: в священной битве рухнет гнет, грядущий урожай обилен! Чем беспощадней приговор, тем жить отрадней убежденьем, что славой сменится позор, паденье в бездну — восхожденьем. И дни, выстраиваясь в ряд, смыкаясь с дальним новогодьем, среди зимы весну таят и летним дышат плодородьем. Вино осеннее бурлит… Движенье дней угодно богу… И все зовет, и все велит: Вперед! Вперед! Вперед! В дорогу!. Агнетендорф, 1 января 1945 г. РИКАРДА ГУХ Перевод И. Грицковой Рикарда Гух(выступала также под псевдонимом Рихард Гуго; 1864–1947). — Последовательная сторонница неоромантизма, автор книг «Стихи» (1891), «Новые стихи» (1907), «Старые и новые стихотворения» (1920), «Осенний огонь» (1944). В поэзии Гух, по преимуществу камерной, иногда звучали и гражданские мотивы. Не скрывала своего резко отрицательного отношения к нацизму и подвергалась в годы «третьего рейха» репрессиям. После войны приняла активное участие в культурном возрождении Германии. На русский язык переводились только новеллы Гух («Светопреставление», 1970). ТОСКА Чтобы ты был со мной, Расплачусь всем на свете — Самой горькой ценой — За мгновения эти. Так высокий зенит Птиц измученных манит, Берег, словно магнит, Волны дальние тянет. Так в чужой стороне Будет снова и снова Видеть путник во сне Крышу дома родного. * * * «Бывает, что печаль с тобой не расстается…»
Бывает, что печаль с тобой не расстается. Она тебя иссушит, истомит. И навсегда с твоей душой срастется. Весь мир затмит. Все будто позади. Отраду день пророчит. И кажется, беда не так горька. Но нет. Она тебя повсюду жжет и точит. Исподтишка. Придет весна, полна тепла и света. Не выкорчевать боль, не излечить. И вечно будет в сердце рана эта Кровоточить. ВОЕННАЯ ЗИМА Подумать о весне. Не вскользь, не мимоходом. Когда вокруг беснуется зима. Заблещет снова золотистым медом Листвы кайма. Кругом дрожит земля. Повсюду мрак и стоны. Давай же помечтаем у огня, Как желтым цветом вспыхнут анемоны, Собою черный лес заполоня. В луга вцепился снег, и леденеет вечер. Но отчего средь холода и тьмы Так сладостно пахнул весенний ветер Среди зимы? Проснутся в чащах звери. Оживет поляна. Голубизною небо заблестит. И жаворонок весело и рьяно День возвестит. Мы только безутешный плач слыхали — Не шум листвы, не тихий шорох трав — Вопль матерей, что сыновей теряли, Все с ними потеряв. Так есть ли бог там далеко за небосводом? Когда кругом зола и дым глаза застлал? Подумать о весне. Не вскользь, не мимоходом. И помечтать, чтоб мир скорей настал. ФРАНК ВЕДЕКИНД Франк Ведекинд(выступал также под псевдонимом Иероним Иовс; 1864–1918). — В стихах, восходящих к традициям Г. Гейне, и в многочисленных пьесах высмеивал буржуазное общество и его ханжескую мораль. Повлиял на Б. Брехта, назвавшего его «великим воспитателем новой Европы». Большинство стихов напечатал в журнале «Симплициссимус» с 1897 по 1902 гг. Публикация этих сатир часто затруднялась цензурой. Стихи Ведекинда переводятся на русский язык впервые. БРИГИТТА Б Перевод Л. Гинзбурга Бригитта Б. была невинна, Нежна, застенчива, мила И продавщицей магазина В прекрасном Бадене была [48]. Хозяйка девушку любила, Хоть нрав мадам и крут и строг, А муж хозяйки — заправила В центральном ведомстве дорог. Но вот невинную голубку К себе хозяйка позвала, Чтоб та какую-то покупку В дом баронессы отвезла. Лишь вышла за город Бригитта, Как некий тип — навстречу ей: «Моя душа тобой разбита, Я погибаю, будь моей!» Из состраданья к прохиндею Бригитта отдалась ему. Он все, что надо, сделал с нею, Схватил товар и — шасть — во тьму! Про этот случай без утайки Бригитта, плача и казнясь, Поведала своей хозяйке. Та к ней с участьем отнеслась, Внимала не без интереса. Но вдруг поняв: пропал турнюр, Что заказала баронесса, Вскипела: «Это — чересчур!» Бригитта умереть готова, Всю боль вложив в свой горький всхлип… Но ту же ночь с Бригиттой снова Провел в постели тот же тип… Когда же в троицу, на праздник, Все укатили на пикник, Тот расторопный безобразник К Бригитте с вечера проник. Он осмотрел не без вниманья Дом — от столов до сундуков, Сказал Бригитте: «До свиданья!», Очистил сейф и — был таков! Что это?! Связь с преступной шайкой? А может, поворот в судьбе?.. Но, чтоб не встретиться с хозяйкой, Сбежала прочь Бригитта Б. Позавчера ее поймали. Дурная кончилась игра, Почти забавная вначале… Любовник схвачен был вчера. вернуться «Приди и властвуй, Новый год…»— Стихотворение полно надежды на скорую гибель фашизма. вернуться … в прекрасном Бадене была… — Имеется в виду Баден-Баден, немецкий курорт, модный в начале века. |