ХОТЕЛ ХОДИТЬ Перевод с французского М. Кудинова Хотел ходить — Ему связали ноги, Хотел творить — Ему скрутили руки, Стал говорить — Ему заткнули рот, Хотел заплакать — Глаз его лишили, Хотел любить — Любовь его убили, «Как дальше жить?» — Спросил он у Христа. Распятый бог Не разомкнул уста. ПОКОЙНИК Перевод с французского М. Кудинова «Когда умирают, это всерьез», — Покойник сказал родным. Ему отвечали: «Поскольку вопрос Исчерпан, давай помолчим». «Когда умирают, — он продолжал, — Находят к небу ключи». «Возможно, — кто-то из близких сказал, — Но все-таки замолчи». А он все твердил: «Не надо меня Ни сторожить, ни будить». «Будить мы не станем, — сказала родня, — Но перестань говорить». Однако покойник молчать не хотел, Покойник перечислял Дома и угодья, все то, чем владел, Проценты и капитал. Под утро ушла из дома родня, Покинули все мертвеца. И день наступил. Но не видел он дня… И говорил без конца. АПОСТОЛЫ Перевод с французского М. Кудинова Матфей сказал: «Скрывать от вас не стану, Вам обратиться лучше к Иоанну». «К Луке идите, — молвил Иоанн, — Лука — мудрец. Ответ вам будет дан!» «Нет, лучше к Марку вам адресоваться, — Лука сказал, — Марк сможет разобраться В проблеме этой. Для меня ж она, Как грамота китайская, темна». Недолго Марк заставил их томиться И дал совет… к Матфею обратиться. Так шли они, уйдя с зарей из дому, От одного апостола к другому, Которые ответить не могли, В чем суть законов неба и земли. ОДНАЖДЫ Перевод с французского М. Кудинова Однажды он тень свою потерял. Но мир об этом даже не знал. Потом потерял он и голову тоже. Но думали все: он обычный прохожий, Такой же, как вы или я, пешеход, Хотя и не ясно, куда он идет. Затем, уносимый людским потоком, Он сердце свое потерял ненароком. Все дальше поток его нес и бурлил, И не было ни фонарей, ни перил. * * * «Другие верят в бога…»
Перевод с французского М. Ваксмахера Другие верят в бога, Он верил в облака, И все в округе строго Бранили чудака, И верой непристойной Друзей он огорчал, А он им со спокойной Улыбкой отвечал: «Садовник в розу верит, А роза в мотылька, Волна морская в берег, А я вот — в облака». АРМАН БЕРНЬЕ Арман Бернье(род. в 1902 г.). — Поэт, эссеист, прозаик; шппет на французском языке. Ряд стихов поэта проникнут пессимизмом, религиозными мотивами. При этом Бернье — последовательный противник ненависти, расизма, войны. Автор многих сборников стихов («Блуждающий странник», 1934; «Слишком много звезд», 1948, и др.). «Мои родные голуби…» Перевод с французского В. Львова — Мои родные голуби, олени, Скажите, что вы знаете о жизни? — Мы знаем, что земля дает плоды, Что свет прозрачен — это видит глаз; Еще мы знаем свежий вкус воды, Что жизнь — любовь и что любовь для нас Полет и бег… — А слышали вы слово «умирать»? — На слух оно полно блаженной лени, Но непонятно… Повтори опять… — Мои родные голуби, олени! ЧЕРНАЯ СОБАКА Перевод с французского А. Сергеева На меня внимательно смотрит большая собака, черная, как ее молчанье, и я молчу в ответ на ее молчанье. Так, может быть, сами того не зная, мы рассказываем друг другу о чем-то, что происходило с нами. Но ласковая собака и грустный человек разделены непроходимой тайной и обречены никогда не узнать друг друга, ибо меж ними— стена молчанья. АШИЛЬ ШАВЕ Ашиль Шаве(1906–1973). — Поэт французского языка. Один из основателей сюрреалистской группы «Разрыв» (1934). Сражался в Интернациональной бригаде в Испании. Участвовал в бельгийском движении Сопротивления. В творчестве Шаве сложная ассоциативность, зашифрованность образов сочетается с логичной структурой, с реальной, социально острой и конкретной основой каждого стихотворения. Автор сборников «Вопрос доверия» (1940), «Герб любви» (1950), «Каталог единственного» (1956), «О естественной жизни и смерти» (1965) и др. |