«Свет неприкаянный и мрак…» Свет неприкаянный и мрак Зеленый в спальне Тянулись молнии всю ночь К незрелым всходам По крышам дождь стучал Дороги вглубь ушли Разверзлась твердь И не было шагам защиты Царила тьма и человек лежал Обезоружен сном и влажное плечо Отодвигало грохот и огонь Но вот косые тени утра И ставни смещены Оцепенелым взглядом Он ничего пока не узнаёт Лишь некую исчезнувшую грань Холодный блеск последней вспышки Свинцово-бледной в свете дня. ПЬЕР СЕГЕРС Пьер Сегерс(род. в 1906 г.). — Поэт и издатель. Активный участник Сопротивления. В 1939 г., во время «странной войны», издавал журнал «Поэты в касках», объединивший призванных на фронт литераторов; в 1940–1948 гг. выпускал его продолжение под названием «Поэзия 40», «Поэзия 41» и т. д. В 1944 г. вместе с Элюаром основал издательство, публикующее серию «Поэты сегодня», в которой освещается творчество крупнейших поэтов Франции в всего мира. Стихи Сегерса полны гражданского пафоса и горячего гуманизма («Всеобщее достояние», 1945; «Будущее в прошедшем», 1947; «Корни», 1956; «Камни», 1958; «Диалог», 1965; «Скажи мне, жизнь моя», 1972). Составитель нескольких антологий французской поэзии, автор работы «Сопротивление и его поэты (Франция 1940–1945 годов)» (1974). БАССОРСКИЙ НЕФТЕПРОВОД Перевод М. Кудинова Ни за грош отдавшие жизнь возвратиться не смогут назад, Над ними — горячий песок, чужие знамена, немой небосвод; Погружаются в жидкое золото руки мертвых солдат, Кровь мертвых солдат наполняет Бассорский нефтепровод. Убитые воины в кузницах ада огонь раздувают слепой; Колумб с его золотом, «Стандард ойл», обещанье наград, Троя, Гектор, Приам — все связано цепью одной… Нам для побед и захватов нужен хороший солдат. Нам для побед и захватов нужен поэтов восторженный бред, Акционерное общество — это ведь их не проймет! Нужны победные трубы, мундиры, военный совет И смерть, чтоб наполнился кровью Бассорский нефтепровод. Греми, барабан! Грохочи, грузовик! Немедля в расход Героев, предателей, тайных агентов и вожаков! Где шел когда-то Христос, там черное масло течет И бьют из скважин фонтаны, смывая легенду веков. Справедливость и Право забыты: над ними Телец, Телец Золотой торжествует. Священным объявлен Доход. Одним достанется все, другим — бесславный конец, Чтобы давал дивиденды Бассорский нефтепровод. КАК МИР ПОЖИВАЕТ Перевод М. Кудинова — Как мир поживает? — А что с ним случится? История тащит Его колесницу. — Как жизнь протекает? — Да, в общем, все то же; Но сердце сдает, И морщины на коже. — А как же с любовью? — От частых дождей Пути к ней размыты, Покончено с ней. КОЛОКОЛА МИНУВШЕГО
Перевод М. Ваксмахера Колокола минувшего отдаются обычно в стихах вечерним траурным звоном, что тает в прозрачном воздухе, когда гулкая осень, кутаясь в синюю шаль протяжных и грустных «мы были», уныло бредет перелесками и окликает покойников. Но я не хочу этих медленных сумерек прошлого, из которых сочится белесый туман, не хочу больше этого дыма над крышами детства, не хочу колдовской тишины. Только нынешний день, только жизнь, потому что она каждый день совершенно иная. Только в завтра смотреть. Вместе с утром впервые рождаться, и придумывать снова зарю, и придумывать крылья, и слова поворачивать новыми гранями, новые краски отыскивать, открывать чудеса космогонии, радостный дом возводить. МОРИС ФОМБЁР Морис Фомбёр(род. в 1906 г.). — Родился в семье деревенского кустаря, преподавал литературу в провинциальных лицеях. Стихи Фомбёра, близкие по стилю и интонации народным песням и прибауткам, полны добродушного юмора, ватейливых словесных выдумок; в них отражены радости и горести простого труженика, его наивная мудрость и вера в лучшее будущее. Основные сборники: «Мельницы речи» (1936), «Сожженные звезды» (1950), «Под барабанами небес» (1959), «Что это за сердце?» (1963). ХОРОВОДНАЯ Перевод М. Кудинова Хоровод кружился, А король грустил: Не было с ним рядом Той, кого любил. В церкви мессу пели, А король рыдал: Не было с ним рядом Той, кого желал. В роще птицы пели, А король не пел: На себя он руки Наложить хотел. Я все это видел: Были мы вдвоем С той, которой не было Рядом с королем. ЯЗОН Перевод М. Кудинова Таможенной стражей задержан он был. Во время досмотра он трубку курил И с горьким смехом сказал он страже: «Куда я еду — любой вам скажет. Язон я! И людям известен давно». «А!.. Тот, что искал Золотое Руно! Но где документы, что вы Язон?» И был арестован немедленно он. ПЕСНЯ О КРАСАВИЦЕ Перевод И. Озеровой Под деревом в цвету Красавица сидит, Красавица грустит — Возлюбленного нет, Возлюбленного нет, — Никто не защитит. Под деревом в цвету Ей студит сердце снег, Ей студит сердце снег, Белеет на лету. Красавица, не плачь, Любовь — причина бед! Страданье предпочту, Страданье от любви, Страданье предпочту Я одиноким дням, Где сердце студит снег Под деревом в цвету. |