АЛЫЙ ИРИС Перевод М. Самаева От севера и до юга Всю землю я пересек. Повсюду зелено море, Свод неба синь и высок. Задумчивые светила Дрожали в ночной воде, И солнце лишь солнцем было, Луною луна — везде. Везде, где я побыл, смело Взрывали земли неволю Цветы; а то, что болело В недрах души и тела, Было обычной болью. Приводит в недоуменье Лишь боль, что во мне двоится: И скорбь в ней исчезновенья, И радость во всем родиться. МАНУЭЛ ДА ФОНСЕКА
Мануэл да Фонсека(род. в 1911 г.). — Один из основоположников неореалистической поэзии. Как и многих других неореалистов, его интересует преимущественно жизнь крестьянства, он в мельчайших подробностях изображает особенности сельского быта. При этом его творчеству присуща критическая направленность. О жителях провинции Алентежо, родины писателя, повествует его роман «Посеешь ветер…» (1958), сборники рассказов («Новая деревня», 1942; «Огонь и пепел», 1953) и стихи («Роза ветров», 1940; «Равнина», 1941; «Избранные стихотворения», 1958). ТРАГЕДИЯ Перевод М. Самаева Его отправили в школу, где он научился читать, складывать, вычитать, умножать и делить. С детства он был угрюм и никогда не играл с ровесниками на улице. Потом за прилавком он стал извлекать доходы из школьных познаний. Размерен, серьезен — ни улыбки, ни ошибки. Умирает отец. (Впрочем, это давно предвидели.) И вот он «сеньор Антонио» (поглядите, такой молоденький и уже сеньор Антонпо…), хозяин лавки, глава семьи. Посолиднел, женился, обзавелся потомством, — короче, все как у всех, кто прибавляет и множит. И когда его старший научился читать, писать и считать, сеньор Антонио стал подводить баланс. Семьдесят лет ему, известен в округе, богат. Чего же больше желать человеку? Поэтому однажды, в жаркий июльский денек, он вдруг занемог, прилег, пристойно раскинул руки, сказал: «Я, кажется, умираю…» И действительно умер. От удара. МАРИО ДИОНИЗИО Перевод Инны Тыняновой Марио Дионизио(род. в 1916 г.). — Новеллист, романист, теоретик неореализма, автор статей о живописи. В своих стихах (сб. «Стихи», 1941; «Требования и ловушки», 1945; «Диссонирующий смех», 1950) он призывает к постижению социальной действительности, к братству, к «встрече всех людей на дорогах мира». В художественной манере М. Дионизио иногда заметно влияние сюрреалистской эстетики. ШЕПОТОМ… Давайте шепотом петь гимн часам и мгновеньям, что мертвыми кажутся внешне… О ветер, о свежие листья зеленых гигантов земли моей милой, голос ее сыновей своим шумом приветным покройте! О ветер, вздувающий парус, холодком предрассветным тревожащий крыш черепицы, выстрой покой неприступно-высокий для песни этой глухой, но сияющей в сумраке ярко. По горам и по долам, в тени густолистой и хвойной, юноша тихо бредет с пустыми руками и полным огня сердцем… О аромат миндаля, виноградника, дуба и моря, унеси звук шагов его к братьям, рассеянным в далях пейзажа! Унеси звук шагов его к пыльным оливковым рощам, к апельсинным деревьям и трубам домов, и рекам, где мирное время поет в вересковых подлесках… Взор устремив за далекие тучи, и подошвы вонзив в кочковатую почву родную, давайте шепотом петь, давайте шепотом петь славу родине нашей за то, что она — живая. ПОЛУСТАНКИ ПОЛНЫ УЕЗЖАЮЩИХ Полустанки полны уезжающих, ни веселых и ни печальных, только день и ночь ожидающих поездов дальних. Меж тюками и пледами, под мешками, пакетами — та земля, где они родились когда-то, та земля, где они росли и взрослели, родная, чужая. Сон под бледной луной, и пустые карманы… чей-то мальчик свистит в свой свисток, отвечая равнинному ветру глиняным голосом гнева. В сумерках лет уходящих, в пыльной тени полустанков— ожиданье. Я ожидаю, ты ожидаешь, они ожидают поездов дальних. ГРУЗОВИКИ С ПОТУШЕННЫМИ ФАРАМИ Грузовики с потушенными фарами — черные в призрачных черных ночах — позади оставляют немые дома и за стеклами черными — черный страх. Позади оставляют окурки, и чад, и книги, разбросанные на полу, и рвущего кипу бумаг старика с немыми слезами в темном углу. Иду по улице с горькой улыбкой, — зачем здесь столько чуждых людей? — Иду вне времени. Тускло и зыбко за мною стелется свет фонарей. ФЕРНАНДО НАМОРА
Фернандо Намора(род. в 1919 г.). — Долгое время работал врачом. Один из самых крупных писателей современной Португалии, автор многих романов и повестей («Записки из жизни врача», 1949–1963, русский перевод — 1969; «Живущие в подполье», 1972, русский перевод — 1975, и др.). С 1975 г. Фернандо Намора — действительный член Лиссабонской Академии наук (отделение литературы). Жизнь простых людей, их мирный труд, радости и огорчения привлекают поэта не меньше, чем изображение своего внутреннего мира, и потому он порой стремится заглушить в себе лирическое начало, эмоции его проявляются, лишь когда он сочувствует чужому горю или бичует его виновников. В 1959 г. Фернандо Намора объединил свои ранние поэтические произведения «Саргасово море», 1939; «Земля», 1941, и др. в книгу под названием «Холодные рассветы»; в 1969 г. он опубликовал новый сборник стихов — «Маркетинг». |